CLASE EOI 29ABR2015
怎么了?
= ¿qué ha pasado?
没怎么
= no ha pasado nada
我感冒了
= estoy constipado
http://www.thechairmansbao.com/
(noticias y abajo con audio)
总统
= Zǒngtǒng = presidente del gobierno (por ejemplo, Obama)
主席
= Zhǔxí = presidente del gobierno (por ejemplo al de China), en inglés chairman
El de España, sería así: 首相 = Shǒuxiàng,
porque es un país monárquico, así se denominaba en China al cargo más alto
después del rey
总理
= Zǒnglǐ = Primer Ministro // 西班牙没有总理
*没关系 = Méiguānxì = no importa, está bien
LIBRO DE TEXTO
PALABRAS NUEVAS, pág. 57
下棋
= ajedrez, 棋
se usa para denominar juegos de este tipo, con fichas,… // 围棋 = damas
chinas // 国际象棋 = Guójì xiàngqí = ajedrez internacional // 下五棋 = cinco líneas
下一盘棋
= echar una partida de ajedrez
上立交桥
= subir el paso elevado // 立交桥上 = en el paso elevado
听见
= oir //
见
es el resultado // 看见
我什么都没听见
= no oigo nada
足球爱好者
= aficionados al fúlbol
休闲时间
= tiempo de ocio, tiempo libre // 休闲活动 = Xiūxián huódòng = actividades de ocio
生活方式
= estilo de vida
跑步
= correr (en general) si añadimos la distancia quitamos el 步, el objeto, como con 吃饭
我跑十公里
= corrí 10 kilómetros // 我吃饺子 = comí empanadillas
马拉松
= Mǎlāsōng = maratón
酒吧
= bar, uso nuevo del 吧,
como un anglicismo
门口
= puerta // 户 =hù, antiguamente significaba puerta
(exactamente, hoja de la puerta), YA NO se utiliza
户口
es una especie de permiso de residencia dentro de China
13亿 = 13 Yì = 13 millones
旁边的舞厅
= la discoteca que está al lado // 舞厅旁边 = al lado de la discoteca
打工
= Dǎgōng = trabajo
他爷爷很长寿
= tu abuelo es longevo // 寿 = shòu = duración de la vida
我去调查一下
= voy a investigar un poco
五组人
= cinco grupos
他的心脏不大好
秘诀
= clave del éxito, truco // 你成功的秘诀什么? = Nǐ chénggōng de mìjué shénme? = ¿cuál es la
clave (secreto) de tu éxito?
锻炼身体
= Duànliàn shēntǐ = fortalecer la salud
// 锻 tiene el componente “metal”, de forjar
运动
= deporte, viene de movimiento
他很年轻很东西不懂,他要。。。。。。锻炼锻炼 = es muy joven, todavía tiene que
forjar, … y hacer gimnasia
流传
= Liúchuán = fluir, transmitir // 流传一个故事 = transmitir una
historia
En una carta a gente mayor se suele
usar la fórmula: 祝你健康
= Zhù nǐ jiànkāng = les deseo salud
奥林匹克
= Àolínpǐkè = Juegos Olímpicos // 奥运会 = Àoyùnhuì, abreviatura de Olimpiadas
TEXTO PÁG. 56-57:
的
si no lleva sustantivo al que modificar, convierte la frase en sustantivo
好!
= ¡Bravo!
有的。。。。。。,有的。。。。。。 = unos …, otros …
En español decimos el lugar al revés
que los chinos, de lo concreto a lo general (la caja está dentro del edificio,
ej.), y ellos de lo grande a lo pequeño (dentro del edificio hay una caja …)
LUGAR + VERBO + …
他们是京剧爱好人
成为
= chéngwéi = convertirse en
我觉得他们可能成为朋友
= creo que podrían ser amigos
Del Texto:
我觉得看到人下比自己下更有意思
= creo que es más interesante ver jugar a la gente que jugar uno mismo
有的时候我看得忘了吃饭 = estaba
tan interesado que se me olvidó comer (忘 es resultado)
那些站在旁边的人也是在看下棋 = aquellas
personas que estaban de pie a su lado también estaban viendo la partida (frase
relativa)
你说得很对 = tienes razón
进进出出的都是年轻人 = los jóvenes
salen y entran (se sustantiva la primera parte con el 的)
旁边的舞厅里又出来了两个小伙子 =
dos muchachos salieron de la discoteca que está al lado (oración de aparición)
*Los chinos aceptan las cosas como
vienen, actitud que tiene su origen en el budismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario