lunes, 4 de mayo de 2015

CLASE EOI 29ABR2015

怎么了? = ¿qué ha pasado?
没怎么 = no ha pasado nada
我感冒了 = estoy constipado
http://www.thechairmansbao.com/ (noticias y abajo con audio)
总统 = Zǒngtǒng = presidente del gobierno (por ejemplo, Obama)
主席 = Zhǔxí = presidente del gobierno (por ejemplo al de China), en inglés chairman
El de España, sería así: 首相 = Shǒuxiàng, porque es un país monárquico, así se denominaba en China al cargo más alto después del rey
总理 = Zǒnglǐ = Primer Ministro  //  西班牙没有总理

*没关系 = Méiguānxì = no importa, está bien

LIBRO DE TEXTO
PALABRAS NUEVAS, pág. 57
下棋 = ajedrez, se usa para denominar juegos de este tipo, con fichas,…  //  围棋 = damas chinas  //  国际象棋 = Guójì xiàngqí = ajedrez internacional  //  下五棋 = cinco líneas 
下一盘棋 = echar una partida de ajedrez
上立交桥 = subir el paso elevado  //  立交桥上 = en el paso elevado
听见 = oir  //  es el resultado  //  看见
我什么都没听见 = no oigo nada
足球爱好者 = aficionados al fúlbol
休闲时间 = tiempo de ocio, tiempo libre  //  休闲活动 = Xiūxián huódòng = actividades de ocio
生活方式 = estilo de vida
跑步 = correr (en general) si añadimos la distancia quitamos el , el objeto, como con 吃饭
我跑十公里 = corrí 10 kilómetros  //  我吃饺子 = comí empanadillas
马拉松 = Mǎlāsōng = maratón
酒吧 = bar, uso nuevo del , como un anglicismo
门口 = puerta  //  =hù, antiguamente significaba puerta (exactamente, hoja de la puerta), YA NO se utiliza
户口 es una especie de permiso de residencia dentro de China
13亿 = 13 Yì = 13 millones
旁边的舞厅 = la discoteca que está al lado  //  舞厅旁边 = al lado de la discoteca
打工 = Dǎgōng = trabajo
他爷爷很长寿 = tu abuelo es longevo  //  寿 = shòu = duración de la vida
我去调查一下 = voy a investigar un poco
五组人 = cinco grupos
他的心脏不大好
秘诀 = clave del éxito, truco  //  你成功的秘诀什么? = Nǐ chénggōng de mìjué shénme? = ¿cuál es la clave (secreto) de tu éxito?
锻炼身体 = Duànliàn shēntǐ = fortalecer la salud  //  tiene el componente “metal”, de forjar
运动 = deporte, viene de movimiento
他很年轻很东西不懂,他要。。。。。。锻炼锻炼 = es muy joven, todavía tiene que forjar, … y hacer gimnasia
流传 = Liúchuán = fluir, transmitir //  流传一个故事 = transmitir una historia
En una carta a gente mayor se suele usar la fórmula: 祝你健康 = Zhù nǐ jiànkāng = les deseo salud
奥林匹克 = Àolínpǐkè = Juegos Olímpicos  //  奥运会 = Àoyùnhuì, abreviatura de Olimpiadas

TEXTO PÁG. 56-57:
si no lleva sustantivo al que modificar, convierte la frase en sustantivo
好! = ¡Bravo!
有的。。。。。。,有的。。。。。。 = unos …, otros …
En español decimos el lugar al revés que los chinos, de lo concreto a lo general (la caja está dentro del edificio, ej.), y ellos de lo grande a lo pequeño (dentro del edificio hay una caja …)
LUGAR + VERBO + …
他们是京剧爱好人
成为 = chéngwéi = convertirse en
我觉得他们可能成为朋友 = creo que podrían ser amigos

Del Texto:
我觉得看到人下比自己下更有意思 = creo que es más interesante ver jugar a la gente que jugar uno mismo
有的时候我看得了吃饭 = estaba tan interesado que se me olvidó comer ( es resultado)
那些站在旁边人也是在看下棋 = aquellas personas que estaban de pie a su lado también estaban viendo la partida (frase relativa)
你说很对 = tienes razón
进进出出都是年轻人 = los jóvenes salen y entran (se sustantiva la primera parte con el )
旁边的舞厅里又出来了两个小伙子 = dos muchachos salieron de la discoteca que está al lado (oración de aparición)

*Los chinos aceptan las cosas como vienen, actitud que tiene su origen en el budismo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario