jueves, 14 de mayo de 2015

CLASE EOI 13MAY2015
HAY QUE MIRAR EN LOS TABLONES LOS HORARIOS DEL EXAMEN ORAL 9 JUNIO
SEPTIEMBRE: LOS DOS EXÁMENES: 10 SEPTIEMBRE
Del librito verde hay más, es una serie. Están bien porque están hechos para extranjeros.

Conversación en clase… sobre lo que leemos:
一天看一个小时 = leo una hora al día
几页?= ¿cuántas páginas?
看三章书 = tres capítulos
每天看一点 = leo un poco todos los días

LIBRO DE TEXTO, pág. 60-61

PRÁCTICA DE PATRONES:
(1)   南边开来了一辆公共汽车 = por el sur viene el autobús
(2)   以前他会不会扭秧歌?= ¿antes sabía bailar el yangko?
以前他不会扭秧歌 = antes no sabía
现在呢?= ¿y ahora?
现在他已经会扭秧歌 = ahora ya sabe

以前他愿意不愿意养花?
以前他不愿意养花
现在呢?
现在他已经愿意养花了
(3)   大家唱得怎么样?
大家唱得嗓子疼 = como cantaron mucho le duele la garganta (consecuencia)

京剧爱好者听京剧听得怎么样= los amantes de la ópera pekinesa cómo la escuchan?
京剧爱好者听京剧听得忘了吃饭 = los amantes de la ópera pekinesa se olvidan de comer escuchándola
(4)   热不热= ¿tiene calor?
他很热,热全身出汗 = sí, le suda todo el cuerpo
(5)   他妻子漂亮吗?= ¿su mujer es bella?
他妻子漂亮年轻 = bella y joven
(6)   没得课文念一念,不要,上课的时候我会念得很不流利 = primero no tuve que recitar el texto, por el contrario, cuando estuvimos en clase no lo leí con gran fluidez

ACTIVIDADES DE CLASE:
(1)   后来
A: 我来北京以后常常去网吧 = Después de ir a Pekín suelo ir a los cibercafés
B: 后来在那儿认识了一个中国朋友 = después conocí allí a un amigo chino
Haciendo frases con “后来”, diferencias con “以后
三年以后 = tres años más tarde
后来我就很喜欢汉语 = después me gustó el chino
后来我就跑步了
以前我很喜欢小狗后来我被咬了就不喜欢狗了 = antes me gustaban los perros, después fui mordida por uno, entonces ya no me gustan
(2)   要不
A: 我们现在应该学点儿武术 = ahora debemos aprender un poco de artes marciales
B: 要不,以后就没有这么方便了 = de lo contrario, después no será conveniente
Haciendo frases con “要不”: Después de要不 hay que poner una consecuencia
及格 = Jígé = aprobar (una asignatura, examen…)
成功的秘诀 = Chénggōng de mìjué = la clave del éxito (no tanto como secreto)
要不,我不知道怎么才能成功 = si no, no puedo saber cómo conseguir el éxito
我会觉得很累 = me sentiría muy cansado
要不, 我们学不会下课 = de lo contrario, no podremos aprender

EXAMEN ORAL
TEMAS:
1.      介绍一个西班牙节日 = presentar (explicar) un día festivo español, una fiesta (San Isidro, las Fallas, …
Cuándo, dónde, porqué, el origen, qué eventos, qué hace la gente, qué comen, cómo lo celebráis tú y tu familia, qué tradiciones (习惯), …
2.      讲一个西班牙故事 = contar una historia española, un cuento tradicional, una leyenda, … (recordemos el texto de las pág. 32-33 del libro de texto). Utilizando el vocabulario que hemos visto, de nuestro nivel (no menos)
3.      今年假期的计划 = Jīnnián jià qí de jìhuà = planes de vacaciones para este año  //  计划 = planes
4.      中国人和西班牙人有什么不同地方?= ¿qué diferencias hay entre chinos y españoles?, ojo!!!!! Aquí 地方 se refiere a cualquier tipo de diferencia, NO a lugares
5.      学习语言的经验 = Xuéxí yǔyán de jīngyàn = método de estudio para los idiomas  //  经验 = experiencia, pero se refiere al método de estudio, no a un experiencia particular
6.      休闲活动 = actividades de ocio 
你有空的时候。。。。。。= cuando tengo tiempo libre  //  kòng
我平时喜欢看书, 歌剧, 。。。 = normalmente me gusta leer, la ópera, …
马德里。。。。。。很多活动
Recomendaciones:
-          Utilizar aquello que ya sabemos, y si buscamos en el diccionario hay que tener cuidado porque una misma palabra puede tener muchas acepciones y hay que elegir la acepción correcta
-          Podemos utilizar estructuras del libro
-          Organizarlo todo bien (cuándo, dónde, cómo, por qué, quién)
-          Respetar el orden cronológico REAL

CORRIGIENDO LA REDACCIÓN DE DIANA, ERRORES COMUNES:
-          是。。。。。。的, nunca con porque esa estructura ya indica pasado
-          在中国我听不懂中国人,说的话,也看不懂汉字 = en China no entendí a los chinos, ni cuando hablan, ni entiendo los caracteres
-          我什么都听不懂 = no entiendo nada
-          去中国旅行以前我以为会说英语的人就什么地方旅行都没问题o 会有问题= antes del viaje a China creía (NO 觉得, sino 以为) que las personas que saben inglés no tendrían problema en ninguna parte
-          因为每个地方都有会说英语的人 = porque en todos los sitios hay gente que habla inglés
-          所以交流不会有问题 = entonces no habrá problemas de comunicación
-          交流不成问题 = la comunicación no se convertirá en un problema
-          我倒北京的时候()发现很多人都不会说英语,农村更不用说了 = cuando llegué a Pekín descubrí que mucha gente no sabía hablar inglés, y menos aún en las zonas rurales (Cuando una oración tiene varias frases con el mismo sujeto, éste se puede omitir)
-          在那儿的时候我开始想学习汉语 = Fue ahí cuando empecé a querer aprender chino
-          我一定要学习汉语 = tengo que aprender chino
-          因为汉语很好听,而且很有用 = porque el chino (no sólo) suena bien, sino que también es útil
-          别人常常问我为什么学汉语 = a menudo la gente me pregunta por qué estudio chino
-          我回答说我觉得汉语去想一门艺术很美
-          我回西班牙的时候 = cuando regresé a España
-          Utilizamos cuando el OBJETO DIRECTO suele ser información conocida que ya hemos citado antes
-          siempre delante del verbo
-          我希望(o 很想)能写所有的汉字 = me gustaría poder escribir todos los caracteres  //  所有 = Suǒyǒu = todos
-          如果每天我都写一个新汉字,那么十年我会二百汉字


No hay comentarios:

Publicar un comentario