CLASE EOI 13MAY2015
HAY QUE MIRAR EN LOS TABLONES LOS HORARIOS DEL
EXAMEN ORAL 9 JUNIO
SEPTIEMBRE: LOS DOS EXÁMENES: 10 SEPTIEMBRE
Del librito verde hay más, es una
serie. Están bien porque están hechos para extranjeros.
Conversación en clase… sobre lo que leemos:
一天看一个小时
= leo una hora al día
几页?=
¿cuántas páginas?
看三章书
= tres capítulos
每天看一点
= leo un poco todos los días
LIBRO DE TEXTO, pág. 60-61
PRÁCTICA DE PATRONES:
(1)
南边开来了一辆公共汽车
= por el sur viene el autobús
(2)
以前他会不会扭秧歌?=
¿antes sabía bailar el yangko?
以前他不会扭秧歌
= antes no sabía
现在呢?=
¿y ahora?
现在他已经会扭秧歌了 = ahora ya sabe
以前他愿意不愿意养花?
以前他不愿意养花
现在呢?
现在他已经愿意养花了
(3)
大家唱得怎么样?
大家唱得嗓子疼
= como cantaron mucho le duele la garganta (consecuencia)
京剧爱好者听京剧听得怎么样?= los amantes de
la ópera pekinesa cómo la escuchan?
京剧爱好者听京剧听得忘了吃饭
= los amantes de la ópera pekinesa se olvidan de comer escuchándola
(4)
他热不热?= ¿tiene
calor?
他很热,热得全身出汗
= sí, le suda todo el cuerpo
(5)
他妻子漂亮吗?=
¿su mujer es bella?
他妻子又漂亮又年轻 = bella y joven
(6)
我没得先把课文念一念,不要,上课的时候我又会念得很不流利
= primero no tuve que recitar el texto, por el
contrario, cuando estuvimos en clase no lo leí con gran fluidez
ACTIVIDADES DE CLASE:
(1)
“后来”
A: 我来北京以后常常去网吧 = Después de ir
a Pekín suelo ir a los cibercafés
B: 后来在那儿认识了一个中国朋友 = después
conocí allí a un amigo chino
Haciendo frases con “后来”, diferencias
con “以后”
三年以后
= tres años más tarde
后来我就很喜欢汉语
= después me gustó el chino
后来我就跑步了
以前我很喜欢小狗后来我被咬了就不喜欢狗了 = antes me gustaban los perros, después fui
mordida por uno, entonces ya no me gustan
(2)
“要不”
A: 我们现在应该学点儿武术 = ahora debemos
aprender un poco de artes marciales
B: 要不,以后就没有这么方便了 = de lo
contrario, después no será conveniente
Haciendo frases con “要不”: Después de要不 hay que poner
una consecuencia
及格
= Jígé = aprobar (una asignatura, examen…)
成功的秘诀
= Chénggōng de mìjué = la clave del éxito (no tanto como secreto)
要不,我不知道怎么才能成功
= si no, no puedo saber cómo conseguir el éxito
我会觉得很累
= me sentiría muy cansado
要不,
我们学不会下课
= de lo contrario, no podremos aprender
EXAMEN ORAL
TEMAS:
1.
介绍一个西班牙节日 =
presentar (explicar) un día festivo español, una fiesta (San Isidro, las
Fallas, …
Cuándo,
dónde, porqué, el origen, qué eventos, qué hace la gente, qué comen, cómo lo
celebráis tú y tu familia, qué tradiciones (习惯), …
2.
讲一个西班牙故事 =
contar una historia española, un cuento tradicional, una leyenda, … (recordemos
el texto de las pág. 32-33 del libro de texto). Utilizando el vocabulario que
hemos visto, de nuestro nivel (no menos)
3.
今年假期的计划 = Jīnnián jià qí
de jìhuà = planes de vacaciones para este año // 计划 = planes
4.
中国人和西班牙人有什么不同地方?=
¿qué diferencias hay entre chinos y españoles?, ojo!!!!! Aquí 地方 se refiere a
cualquier tipo de diferencia, NO a lugares
5.
学习语言的经验 =
Xuéxí yǔyán de jīngyàn = método de estudio para los idiomas // 经验 = experiencia,
pero se refiere al método de estudio, no a un experiencia particular
6.
休闲活动 = actividades de
ocio
你有空的时候。。。。。。= cuando tengo tiempo libre // 空kòng
我平时喜欢看书, 歌剧, 。。。 = normalmente me gusta leer, la ópera, …
马德里。。。。。。很多活动
Recomendaciones:
-
Utilizar aquello
que ya sabemos, y si buscamos en el diccionario hay que tener cuidado porque
una misma palabra puede tener muchas acepciones y hay que elegir la acepción
correcta
-
Podemos utilizar
estructuras del libro
-
Organizarlo todo
bien (cuándo, dónde, cómo, por qué, quién)
-
Respetar el orden
cronológico REAL
CORRIGIENDO LA REDACCIÓN DE DIANA,
ERRORES COMUNES:
-
是。。。。。。的,
nunca con 了
porque esa estructura ya indica pasado
-
在中国我听不懂中国人,说的话,也看不懂汉字 = en China no entendí a los chinos, ni cuando
hablan, ni entiendo los caracteres
-
我什么都听不懂
= no entiendo nada
-
去中国旅行以前我以为会说英语的人就什么地方旅行都没问题(o 会有问题)=
antes del viaje a China creía (NO 觉得, sino 以为) que las personas que saben inglés no
tendrían problema en ninguna parte
-
因为每个地方都有会说英语的人 = porque en todos los sitios hay gente que
habla inglés
-
所以交流不会有问题 = entonces no habrá problemas de comunicación
-
交流不成问题
= la comunicación no se convertirá en un problema
-
我倒北京的时候(我)才发现很多人都不会说英语,农村就更不用说了 = cuando llegué
a Pekín descubrí que mucha gente no sabía hablar inglés, y menos aún en las
zonas rurales (Cuando una oración tiene varias frases con el mismo sujeto, éste
se puede omitir)
-
在那儿的时候我开始想学习汉语 = Fue ahí cuando empecé a querer aprender
chino
-
我一定要学习汉语
= tengo que aprender chino
-
因为汉语很好听,而且很有用 = porque el chino (no sólo) suena bien, sino
que también es útil
-
别人常常问我为什么学汉语 = a menudo la gente me pregunta por qué
estudio chino
-
我回答说我觉得汉语去想一门艺术很美
-
我回西班牙的时候
= cuando regresé a España
-
Utilizamos把
cuando el OBJETO DIRECTO suele ser información conocida que ya hemos citado
antes
-
也 siempre delante del verbo
-
我希望(o
很想)能写所有的汉字
= me gustaría poder escribir todos los caracteres // 所有 = Suǒyǒu =
todos
-
如果每天我都写一个新汉字,那么十年我会二百汉字
No hay comentarios:
Publicar un comentario