martes, 24 de febrero de 2015

CLASE EOI 18FEB2015
Hoy, muchos temas de Cultura China: 中国文化
五行 = los Cinco Elementos
La teoría de los Cinco Elementos (Chino: 五行; Pinyin: wǔxíng) es una forma de clasificar los fenómenos naturales, y sus interrelaciones, según la filosofía china tradicional. Una traducción más exacta sería cinco fases o cinco movimientos, para no perder el carácter dinámico y de transformación que tiene en chino. Esta teoría se aplica a campos tan dispares como la música, la medicina china tradicional, la estrategia militar, las artes marciales o el Feng Shui.1 2 3 4 5
Los cinco elementos son: madera (, mù), fuego (, huǒ), tierra (, tǔ), metal(, jīn) y agua (, shǔi). La teoría describe los ciclos de generación (, shēng) y de dominación (, kè) entre ellos.
Según el ciclo de generación (también llamado ciclo de creación y escrito "cheng"):
-          la madera alimenta al fuego,
-          el fuego, con sus cenizas, produce tierra,
-          la tierra alberga los minerales,
-          los minerales alimentan al agua,
-          el agua da vida a la madera.
Según el ciclo de dominación (también llamado estrella de la destrucción y escrito "Ko"):
-          la madera se nutre de la tierra,
-          la tierra retiene el agua,
-          el agua apaga el fuego,
-          el fuego funde el metal,
-          el metal corta la madera.

Al acercarse el Fin de Año Chino hemos hablado sobre el tema:
Nochevieja, último día del año = 除夕 = Chúxì
Aguinaldo, pero de mucho dinero =押岁钱 = Yā suì qián, en ese aguinaldo a veces se trata de dar una  cantidad que empiece por 8.
Los números de la Buena Suerte han jugado un rol importante en la cultura china durante mucho tiempo (la Ciudad Prohibida tiene 9.999 habitaciones). El número puede ser todavía un factor determinante en la China actual a la hora de elegir casa, número de teléfono o, incluso, la fecha de nacimiento.
En general, se considera que los números pares dan más suerte que los impares. El 2 sugiere armonía; el 6, suave progreso, ya que su pronunciación (liu) es igual que la palabra ‘fluir’. Sin embargo, el 4 es homófono con la palabra ‘muerte’ en chino, por lo que se considera de mala suerte. El número 9, por el contrario, implica longevidad. Pero el número 8 es, con diferencia, el más ‘afortunado’.
La pronunciación en chino del número 8, ‘ba’, es similar a la palabra ‘prosperidad’, que en mandarín se pronuncia ‘fa’. La similitud fonética es aún mayor en cantonés. De hecho, fue en Cantón donde se originó la creencia en la fortuna del número 8, para luego extenderse por todo el país. La afición de los chinos por este número se hizo evidente en la inauguración de los Juegos Olímpicos de Beijing, que comenzaron el día 8 del octavo mes de 2008 a las 8 horas. Lo lógico hubiera sido organizarlos a finales de agosto, cuando las temperaturas no son tan sofocantes, pero así no se hubiera cumplido con la superstición.
A pesar de tener origen en el sur, hay constancia de su existencia también en el norte de China. En Beijing, los número de terminales de teléfono que incluyen muchos 8 se pagan más caros, mientras que los apartamentos en la octava planta son los más cotizados. Por el contrario, nadie quiere vivir en la planta cuarta y, en algunos casos, ésta ni siquiera existe, al menos nominalmente. Así, algunos edificios y hoteles pasan de la planta 3 a la 5 directamente. Lo mismo ocurre con la planta 14 o, en el caso de edificios destinados a los extranjeros, con la 13.
Al sur, en Hong Kong, los hombres de negocios pagan verdaderas fortunas con tal de hacerse con un número de matrícula concreto.
Enriquecerse =发财 = Fācái = fortuna, enriquecerse
El 4 suena parecido a “muerte” = = Sǐ  //  El 6 como suerte
Que te vaya todo bien =顺利 = Shùnlì
Felicitar el año =拜年 = Bàinián = Reverencia  //  También: Feliz año nuevo =祝你新年快乐!

Tradiciones (en Año Nuevo Chino: http://es.wikipedia.org/wiki/A%C3%B1o_Nuevo_chino
-          El "sobre rojo" (红包, hóng bào en mandarín), también llamado Lai See (en cantonés), consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.
-          Los Chun Lian 春联, o coplas de la "fiesta de la primavera", como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En los 春联 se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad... que acompañarán a la familia en el año que entra.
-          Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nian.
-          El pez, Yu , es homófono del carácter para abundancia, por lo que es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo ahuyentarán a Nian.
-          Colocación del carácter Fu (felicidad) de cabeza, ya que "estar de cabeza" y "llegar" son homófonos en la lengua china. Así se dirá "la felicidad (fu) está de cabeza" o lo que es lo mismo "la felicidad (fu) ha llegado".
-          Dios de la riqueza, que se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs.
-          Hacer platos típicos como los raviolis 饺子 (jiaozi) para la cena de "noche vieja".
-          Wu Shi 舞狮 o Danza del León y "Wu Long 舞龙" o "Danza del Dragón", conservadas desde tiempos antiguos, se originan de las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.
Cena de Nochevieja = 年夜饭 = Nián yèfàn

Los chinos de la zona costera han tenido más posibilidades para salir fuera, las zonas portuarias están mejor económicamente por el intercambio comercial.
很多人过外去

, siempre indica un cambio de situación, dos posiciones:
1-      Después del verbo, sólo modifica la acción.
2-      Al final de la frase modifica toda la frase.

En chino se suele organizar así la frase:
1º Un tópico o tema / 2º el comentario

Construcciones:
在。。。。。。中 = entre
在。。。。。。里/上 =  en (dentro/sobre)

LIBRO DE EJERCICIOS: De la pág. 1-6 hacerlos en casa.
Pág. 7:
Ejercicio 5. Emparejar:
服务,茶壶,聊天,热闹,了解,发现,声音,散步,安静,场所,正常,干净
6. Escoger carácter correcto:
1)他很 乐。
我用 子。
来一 点心。
2)洗得很干 净。
请大家安 静。
3)舞台上正在 戏。
他们在咖啡馆 茶。
4)吃西餐,他用 叉。
他工作很努 力。
5)您 位来点 什么?
他们四位是日本人。我们 位是中国人。
7. Ordenar los caracteres:
1)今天我把你们带到这儿来。
2)西方人把食物放在自己的盘子里。
3)他们把大块的食物切成小块。
4)您把入乡随俗翻译成英语。
5)有的人还把舞台搬进茶馆来了。
6)咱们到前边那个公园散散步。
7)对我们来说,这很正常。
8)服务员的声音比谁都大。
8. Rellenar los espacios en blanco:
俗。闹,场,散,聊,解,筷,舔,惯
9. Adivinanza:
生在山中,一色相同。= Nace en la montaña, tiene su mismo color.
放在水中,有绿有红。Se pone en el agua, hay verde y rojo.
El té =
10. Rellenar los espacios en blanco:
1)(来)一盘点心。
2)您几位请慢(用)。
3)我(看)应该入乡随俗
4)他们把大块食物(切)成小块,再把它(放)到嘴里。
5)把手指上的食物(舔)干净。
11. Escoger respuesta correcta:
1C
2D
3B
4C
5A
12. Formar oraciones uniendo las dos partes:
他能把这句话———-翻译成汉语
老师的汉字写得———-最漂亮
和咖啡馆比———-茶馆更热闹 = comparado con la cafetería…
咱们在这儿聊了———-很久的天 = hemos charlado mucho tiempo aquí, Verbo: 聊天
我一边排队———-一边听音乐
13. Escribir oraciones con estas palabras:
1)我发现别的国家有不同的风俗或习惯。= Me he dado cuenta de que otros países tienen diferentes costumbres y tradiciones.
2)她把蛋糕切成小块。
3)我们在国外应该入乡随俗。
4)她刚才游了一会儿泳。= Nadó un rato.
5)他在他们五个人中最高。 = Entre ellos cinco él es el más alto.
14. Escribir oraciones:
1)把……带到……
我朋友常常把我带到她开的服装店去。
2)把……放在……
他把刚买的香蕉放在厨房里了。
3)把……留在……
她又把手机留在家里了。
4)把……看成……
他把我看成是他哥哥的女朋友了。
我把Carmen看成了Diana. = Vi a Carmen, pero pensé que era Diana.
5)把……翻译成……
请把这本书翻译成西班牙语。
15. Cambiar las oraciones por otras:
1——她喜欢夏天游游泳.
2——中国人习惯在午饭后睡会儿觉.
3——每次去银行都得排很长时间队.
4——我刚才和朋友在公园散了会儿步.
5——上课前老师说了很长时间的话.
16. Traducir las frases al chino:
1)我把车开到银行。
2)他汉语说得比我更好。
3)她最喜欢的音乐是中国民乐。
4)我的老师帮了我的忙。
5)我们一边走路一边说话。
17. Decidir si son gramaticalmente correctas y aquí ya corregidas:
1)(I)他把这个词翻译成汉语。
2)(I)服务员的声音比我们更大。
3)(C
4)(I)我想在这儿聊一会儿天。
5)(I)这个女孩又年轻,又漂亮。
18. Decidir qué oraciones son Verdaderas o Falsas según el texto: ya corregidas:
1)(F)苏东坡特别喜欢参观寺庙。
2)(V
3)(F)苏东坡不但是一位大文学家,而且还是一位书法家。
4)(F)老和尚嘴里说:阿弥陀佛!
5)(F)老和尚念完苏东坡写的十二个字,他的脸红了。
19. Contestar a las preguntas: (traducidas al inglés):
1Do you like to travel abroad
2Which countries or cities you have been to
3Do you find any special customs of those countries or citiesAnd what’s that?
4How do you think about these customs? Do you get used to that
5How should you do to their customs?
20. Leer los textos y hacer los ejercicios:
1Fill in each blank with the correct word according to the pinyin.
干净。
2Answer the following questions after reading the passage.
a. 是父子关系。
b. 王羲之是中国古代著名的书法家。
c. 让儿子练习写字。
d. 觉得写得很好。
e. 不认为写得好。
f. 因为母亲只说字下边的一点写得好,可那一点不是王献之写的。
3Answer the questions according to the passage.
a 表示感谢。
b 是从清朝乾隆皇帝开始的。

Todas las soluciones las encontraréis en el siguiente enlace: http://www.nihaointernational.com/blog/?page_id=84

No hay comentarios:

Publicar un comentario