CLASE EOI 2FEB2015
书买了!= libros
comprados
Empezamos con el libro 3, pero antes leyó algo del anterior que
decía que al terminar ese libro hay que conocer 700 caracteres, 190 tipos de oraciones… Imposible!
Teniendo el HSK se puede acceder a las becas ofertadas por el
Gobierno chino, sin límite de edad.
Carmen回去中国 = Carmen volvería a China
LIBRO DE TEXTO: Pág. 2,
PALABRAS NUEVAS:
服务行业 = Fúwù hángyè = sector servicios
壶 = hú = jarra, vasija // 茶壶 = tetera // 咖啡壶 = jarra de café, no cafetera
*一户人家 = Yī hù
rénjiā = una familia // 户 clasificador para familia
点心 = merienda, picoteo, pastel… // 甜品 = Tiánpǐn = postre // 蛋糕店 = Dàngāo diàn = pastelería
稍 =
Shāo = un poco // 请稍等 = espera un momento // 稍大一点儿 = un poco grande
了解情况 = Liǎojiě qíngkuàng = entender la
situación
妈妈不太了解 = mamá no
me comprende
了解风俗 = Liǎojiě fēngsú = conocer las
costumbres
西班牙人吃晚 = los
españoles comen tarde
上海很热闹 = Shànghǎi
hěn rènào = Shanghai es animada // 这里太闹了!
太吵 = Tài
chǎo = demasiado ruido
A los niños por ejemplo, para que estén en silencio: 别闹了! = ¡Basta! O no montéis tanto jaleo! ¡quietos!
声音 = Shēngyīn = voz, sonido // 他的声音很好听 = tiene una voz bonita
演奏的声音 = Yǎnzòu
de shēngyīn = tocar un instrumento
轻声 = Qīngshēng
= tono neutro // 少声一点! = ¡bajito!
更 = gèng = más, se usa para hacer COMPARACIÓN
更倒霉 = Gèng dǎoméi = qué mala suerte
上海比马德里更热闹 =
Shanghai es más animado que Madrid
Maite比Cristina更高 = Maite es aún más alta que Cristina
京剧舞台 = Jīngjù
wǔtái = escenario de ópera china
在舞台上演奏 = Zài
wǔtái shàng yǎnzòu = está tocando un instrumento en el escenario
搬 = Bān = mover, trasladar (tiene las
“manos”, por eso es mover) // 搬家 = mudarse
你搬到这儿多少时间了?= ¿hace cuánto te mudaste aquí?
一边打电话一边做饭 = habla por teléfono mientras cocina
很喜欢跟朋友聊天 = le
gusta charlar con los amigos
喜欢安静的地方 = le
gustan los sitios tranquilos
DIÁLOGO 1,
Pág. 1, escuchando cd y repitiendo
请慢走! = Qǐng
màn zǒu! = es una fórmula de despedida algo como “ve con cuidado”
您几位? =
¿cuántos sois? // 几位 en el texto se refiere a “ustedes”
No existe 您们, sino que
se usa 您几位
他们说话的声音太大了 = hablan
demasiado alto
Carmen觉得西班牙人说话的声音更大了 = Carmen cree que los españoles son los que
más alto hablan
说这太的 = a decir verdad
别
= bié, IMPERATIVO NEGATIVO
您几位请慢用 = que aproveche, fórmula de cortesía
(literalmente sería: tómenlo con tranquilidad)
唱戏 = Chàng
xì = cantar ópera
人们 = gente
不习惯 = Bù
xíguàn = no me acostumbro
聊一会儿天 = charlar un ratito
公共场所 = lugares
públicos // 公共 = Gōnggòng = lugar público, si no se
suele usar también 地方
Amar China =爱中,爱华, las hermanas gemelas de los diálogos se llaman así // 中华 = China
决定 = Juédìng
= decidir
No hay comentarios:
Publicar un comentario