jueves, 26 de febrero de 2015

CLASE EOI 25FEB2015
Comentando la Conferencia sobre HSK y exhibición de los monjes:

ACTIVIDADES CULTURALES del DPTO. DE CHINO de la EOI, AÑO NUEVO CHINO
Miércoles 25 de febrero de 2015, 17-19h. Salón de Actos de la EOI
1. Conferencia sobre el examen internacional de chino HSK y becas para estudiar en
China. Zhang Li, directora de la Oficina de Hanban en España.
2. Exhibición de Kongfu
Maestro Carlos Álvarez y sus discípulos, del templo de Shaolin en España
Recomendación: Plataforma cltguides.com

Luego vinieron dos alumnas chinas de la profesora, haciendo preguntas sobre qué les parece España y sobre costumbres y tradiciones:
-          Isabel (Li Zheng)
-          Susana (Duan Xiao)

你们去过Toledo吗? = ¿habéis estado en Toledo?
白酒 = aguardiente chino  //  = là = picante
好听 = suena bien, bonito
一定分类 = Yīdìng fēnlèi = separar la basura (éso les gusta de España)
比较贵= Bǐjiào guì = relativamente caro
还可以 = también puede
不了解足球 = no entiendo de fútbol
怎么茶你们喜欢? = ¿qué té os gusta?

Los diez tés chinos más famosos:
El Long Jing (龙井, significa Pozo del Dragón) es una variedad de té verde frito del distrito de Hangzhou Xi Hu (Lago oeste), en la provincia de Zhejiang. Como he dicho ya, es mi té favorito.
El Bi Luo Chun (碧螺春, serpiente de primavera) es también un té verde y viene de Tai Hu, en la provincia de Jiangsu.
El Tie Guan Yin (铁观音, Diosa de Hierro) es un té oolong de Anxi, en la provincia de Fujian.
El Mao Feng (毛峰, Piel de la cumbre) Es un té verde de Huang Shan, La montaña amarilla de la provincia de Anhui.
El Yin Zhen (银针, aguja de plata) es un té amarillo del monte Jun, en la provincia de Fujian.
El Qi Men Hong Cha (祁门红茶, El te rojo Qimen) como su nombre indica es un te rojo del condado de Qimen, en la provincia de Anhui.
El Da Hong Pao (大紅袍, la gran túnica roja) es un té oolong del monte Wiyi Mountain, en el borde entre las provincias de Fujian y Jiangxi.
El Gua Pian (瓜片, Gua Pian) es un té verde de Lu’An, en la provincia de Anhui .
El Bai Hao Yin Zhen (白毫银针, piel blanca aguja de plata) es un té blanco de Fu Ding, en la provincia de Fujian.
El Pu-erh (普洱, té Pu’er) es un té post-fermentado tea del condado de Simao, en la provincia de Yunnan.

= Kǔ = amargo
你们什么思念的中国?= Nǐmen shénme sīniàn de zhōngguó? = ¿qué echáis de menos de China?
越来越感兴趣 = cada vez más interesado

VÍDEO DEL DIÁLOGO, lección 28, pág. 18-20
Contarlo con nuestras palabras…
赏月  = contemplar la luna = 观赏月亮 = Guānshǎng yuèliàng; NO: 赏月亮
一支毛笔 = Yī zhī máobǐ = un pincel

吃月饼 = comer torta de la luna, NO: 吃饭月饼

miércoles, 25 de febrero de 2015

CLASE EOI 23FEB2015
没有人来? = ¿no han llegado? ¿nadie vino?
大苹果 =manzana grande大书法家 = gran calígrafo
大人 = persona adulta, los adultos
 No: 大的苹果, 大的人

LIBRO DE EJERCICIOS: Pág. 12-13
Ejercicio 20: Leer los textos y hacer los ejercicios
1Rellenar los huecos: 在, 干净。
关系 = relación familiar  //  父子关系 = Fùzǐ guānxì = relación padre e hijo
这下边的一点跟你父亲写得一样好 “ = sólo este punto (el de ) está tan bien escrito como lo hace tu padre
2Contesta las preguntas sobre el texto:
a. 是父子关系。
b. 王羲之是中国古代著名的书法家。
c. 让儿子练习写字。
d. 觉得写得很好。
e. 不认为写得好。
f. 因为母亲只说字下边的一点写得好,可那一点不是王献之写的。
认为 = Rènwéi = pensar, creer
3Contesta las preguntas sobre el texto:
a 表示感谢。
b 是从清朝乾隆皇帝开始的。
表示感谢 = Biǎoshì gǎnxiè = manifestar agradecimiento
= Wān = doblar
轻轻 = Qīng qīng = ligero, ligeramente
他都要让跟随的人喝一杯龙井茶 = Deja tomar a todo su séquito el té del dragón
化装 = Huàzhuāng = maquillaje, disfrazarse
皇宫 = Huánggōng = palacio Imperial
因为乾隆他们是花装成老百姓的,跟随的人不能像在皇宫那样跪拜感谢, 他们就把右手手指弯曲成跪拜的样子,在桌上轻轻地敲着,表示感谢皇上。 = El emperador sale con su séquito disfrazados de gente normal. No pueden arrodillarse para manifestar agradecimiento como en el palacio, doblan los dedos como la postura de rodillas, tocan la mesa ligeramente.
后来这种表示感谢的方式流传到了民间。= posteriormente esta forma de agradecimiento se divulgó hasta la gente del pueblo.
非常难 = muy difícil
En el sur de China se doblan los dedos suavemente sobre la mesa cuando te sirven el té para dar las gracias. El texto explica el origen (leyenda) de esta costumbre.

LIBRO DE TEXTO:
PALABRAS NUEVAS, pág. 20-22
= Bǐng = torta, masa redonda, no pastel
种类月饼 = Zhǒnglèi yuèbǐng = tipos de torta de la luna
= Shǎng = contemplar  //  陪朋友赏花 = Péi péngyǒu shǎng huā = un amigo me acompaña a contemplar las flores
纪念 = Jìniàn = recordar, aniversario
希望你喜欢 = Xīwàng nǐ xǐhuān = espero que te guste  //  有希望 = hay esperanza  //  希望很大 = hay mucha esperanza
毛笔 = Máobǐ = pincel para escribir, uno de los cuatro tesoros del estudio
头发 = Tóufǎ = cabello  //  = máo = pelo, vello, pelo de los animales
= yàn = tintero, piedra de tinta
文房四宝 = Wénfángsìbǎo = los cuatro tesoros del estudio: el pincel, la tinta, la piedra de tinta y el buen papel.
有名的教授之一 = Yǒumíng de jiàoshòu zhī yī = uno de los catedráticos conocidos
名牌照相机 = Míngpái zhàoxiàngjī = marca de cámara de fotos
= dài = ponerse, llevar puesto, para complementos y accesorios (zapatos no)
那么安静 = tan tranquilo  //  那么干净 = tan limpio
今天月亮好大!o真大!= ¡hoy la luna está tan grande!
农历八月十五 = Nónglì bā yuè shíwǔ = según el calendario lunar, 15 de agosto

TEXTO PÁG. 18-20: 礼轻情意重 = Lǐ qīng qíngyì zhòng = el regalo es pequeño (ligero) con gran peso afectivo, o sea la intención es lo que cuenta o lo importante es la intención.
Trabajando con el CD, escuchando y repitiendo el texto.
了解一下中国人是怎么过中秋节的 = conocer cómo pasan (celebran) los chinos el Festival de Medio Otoño
但是它也是一个重要的节日 = pero también ésta es una fiesta muy importante
还是名牌的呢! = ¡además es de marca!
En el texto hay varias preguntas retóricas:
-          这哪儿是小纪念品? = ¿Cómo va a ser un pequeño recuerdo?
-          你不是喜欢中国书法吗?= ¿a ti no te gusta la caligrafía china?
-          我哪儿有你说的那么漂亮?= yo no soy tan guapa como dices
丝绸 = Sīchóu = seda
对我来说,这是最好礼物 = Para mí, este es el mejor regalo
一套音乐光盘 = cds de música  //  民乐 = mínyuè = música folclórica, popular
我收到的礼物 = el regalo que he recibido


Hablando del estudio, la profesora nos ha comentado que se ha propuesto estudiar de memoria las obras de Laotsé (http://es.wikipedia.org/wiki/Lao-Ts%C3%A9), un capítulo al día.

martes, 24 de febrero de 2015

CLASE EOI 18FEB2015
Hoy, muchos temas de Cultura China: 中国文化
五行 = los Cinco Elementos
La teoría de los Cinco Elementos (Chino: 五行; Pinyin: wǔxíng) es una forma de clasificar los fenómenos naturales, y sus interrelaciones, según la filosofía china tradicional. Una traducción más exacta sería cinco fases o cinco movimientos, para no perder el carácter dinámico y de transformación que tiene en chino. Esta teoría se aplica a campos tan dispares como la música, la medicina china tradicional, la estrategia militar, las artes marciales o el Feng Shui.1 2 3 4 5
Los cinco elementos son: madera (, mù), fuego (, huǒ), tierra (, tǔ), metal(, jīn) y agua (, shǔi). La teoría describe los ciclos de generación (, shēng) y de dominación (, kè) entre ellos.
Según el ciclo de generación (también llamado ciclo de creación y escrito "cheng"):
-          la madera alimenta al fuego,
-          el fuego, con sus cenizas, produce tierra,
-          la tierra alberga los minerales,
-          los minerales alimentan al agua,
-          el agua da vida a la madera.
Según el ciclo de dominación (también llamado estrella de la destrucción y escrito "Ko"):
-          la madera se nutre de la tierra,
-          la tierra retiene el agua,
-          el agua apaga el fuego,
-          el fuego funde el metal,
-          el metal corta la madera.

Al acercarse el Fin de Año Chino hemos hablado sobre el tema:
Nochevieja, último día del año = 除夕 = Chúxì
Aguinaldo, pero de mucho dinero =押岁钱 = Yā suì qián, en ese aguinaldo a veces se trata de dar una  cantidad que empiece por 8.
Los números de la Buena Suerte han jugado un rol importante en la cultura china durante mucho tiempo (la Ciudad Prohibida tiene 9.999 habitaciones). El número puede ser todavía un factor determinante en la China actual a la hora de elegir casa, número de teléfono o, incluso, la fecha de nacimiento.
En general, se considera que los números pares dan más suerte que los impares. El 2 sugiere armonía; el 6, suave progreso, ya que su pronunciación (liu) es igual que la palabra ‘fluir’. Sin embargo, el 4 es homófono con la palabra ‘muerte’ en chino, por lo que se considera de mala suerte. El número 9, por el contrario, implica longevidad. Pero el número 8 es, con diferencia, el más ‘afortunado’.
La pronunciación en chino del número 8, ‘ba’, es similar a la palabra ‘prosperidad’, que en mandarín se pronuncia ‘fa’. La similitud fonética es aún mayor en cantonés. De hecho, fue en Cantón donde se originó la creencia en la fortuna del número 8, para luego extenderse por todo el país. La afición de los chinos por este número se hizo evidente en la inauguración de los Juegos Olímpicos de Beijing, que comenzaron el día 8 del octavo mes de 2008 a las 8 horas. Lo lógico hubiera sido organizarlos a finales de agosto, cuando las temperaturas no son tan sofocantes, pero así no se hubiera cumplido con la superstición.
A pesar de tener origen en el sur, hay constancia de su existencia también en el norte de China. En Beijing, los número de terminales de teléfono que incluyen muchos 8 se pagan más caros, mientras que los apartamentos en la octava planta son los más cotizados. Por el contrario, nadie quiere vivir en la planta cuarta y, en algunos casos, ésta ni siquiera existe, al menos nominalmente. Así, algunos edificios y hoteles pasan de la planta 3 a la 5 directamente. Lo mismo ocurre con la planta 14 o, en el caso de edificios destinados a los extranjeros, con la 13.
Al sur, en Hong Kong, los hombres de negocios pagan verdaderas fortunas con tal de hacerse con un número de matrícula concreto.
Enriquecerse =发财 = Fācái = fortuna, enriquecerse
El 4 suena parecido a “muerte” = = Sǐ  //  El 6 como suerte
Que te vaya todo bien =顺利 = Shùnlì
Felicitar el año =拜年 = Bàinián = Reverencia  //  También: Feliz año nuevo =祝你新年快乐!

Tradiciones (en Año Nuevo Chino: http://es.wikipedia.org/wiki/A%C3%B1o_Nuevo_chino
-          El "sobre rojo" (红包, hóng bào en mandarín), también llamado Lai See (en cantonés), consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.
-          Los Chun Lian 春联, o coplas de la "fiesta de la primavera", como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En los 春联 se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad... que acompañarán a la familia en el año que entra.
-          Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nian.
-          El pez, Yu , es homófono del carácter para abundancia, por lo que es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo ahuyentarán a Nian.
-          Colocación del carácter Fu (felicidad) de cabeza, ya que "estar de cabeza" y "llegar" son homófonos en la lengua china. Así se dirá "la felicidad (fu) está de cabeza" o lo que es lo mismo "la felicidad (fu) ha llegado".
-          Dios de la riqueza, que se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs.
-          Hacer platos típicos como los raviolis 饺子 (jiaozi) para la cena de "noche vieja".
-          Wu Shi 舞狮 o Danza del León y "Wu Long 舞龙" o "Danza del Dragón", conservadas desde tiempos antiguos, se originan de las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.
Cena de Nochevieja = 年夜饭 = Nián yèfàn

Los chinos de la zona costera han tenido más posibilidades para salir fuera, las zonas portuarias están mejor económicamente por el intercambio comercial.
很多人过外去

, siempre indica un cambio de situación, dos posiciones:
1-      Después del verbo, sólo modifica la acción.
2-      Al final de la frase modifica toda la frase.

En chino se suele organizar así la frase:
1º Un tópico o tema / 2º el comentario

Construcciones:
在。。。。。。中 = entre
在。。。。。。里/上 =  en (dentro/sobre)

LIBRO DE EJERCICIOS: De la pág. 1-6 hacerlos en casa.
Pág. 7:
Ejercicio 5. Emparejar:
服务,茶壶,聊天,热闹,了解,发现,声音,散步,安静,场所,正常,干净
6. Escoger carácter correcto:
1)他很 乐。
我用 子。
来一 点心。
2)洗得很干 净。
请大家安 静。
3)舞台上正在 戏。
他们在咖啡馆 茶。
4)吃西餐,他用 叉。
他工作很努 力。
5)您 位来点 什么?
他们四位是日本人。我们 位是中国人。
7. Ordenar los caracteres:
1)今天我把你们带到这儿来。
2)西方人把食物放在自己的盘子里。
3)他们把大块的食物切成小块。
4)您把入乡随俗翻译成英语。
5)有的人还把舞台搬进茶馆来了。
6)咱们到前边那个公园散散步。
7)对我们来说,这很正常。
8)服务员的声音比谁都大。
8. Rellenar los espacios en blanco:
俗。闹,场,散,聊,解,筷,舔,惯
9. Adivinanza:
生在山中,一色相同。= Nace en la montaña, tiene su mismo color.
放在水中,有绿有红。Se pone en el agua, hay verde y rojo.
El té =
10. Rellenar los espacios en blanco:
1)(来)一盘点心。
2)您几位请慢(用)。
3)我(看)应该入乡随俗
4)他们把大块食物(切)成小块,再把它(放)到嘴里。
5)把手指上的食物(舔)干净。
11. Escoger respuesta correcta:
1C
2D
3B
4C
5A
12. Formar oraciones uniendo las dos partes:
他能把这句话———-翻译成汉语
老师的汉字写得———-最漂亮
和咖啡馆比———-茶馆更热闹 = comparado con la cafetería…
咱们在这儿聊了———-很久的天 = hemos charlado mucho tiempo aquí, Verbo: 聊天
我一边排队———-一边听音乐
13. Escribir oraciones con estas palabras:
1)我发现别的国家有不同的风俗或习惯。= Me he dado cuenta de que otros países tienen diferentes costumbres y tradiciones.
2)她把蛋糕切成小块。
3)我们在国外应该入乡随俗。
4)她刚才游了一会儿泳。= Nadó un rato.
5)他在他们五个人中最高。 = Entre ellos cinco él es el más alto.
14. Escribir oraciones:
1)把……带到……
我朋友常常把我带到她开的服装店去。
2)把……放在……
他把刚买的香蕉放在厨房里了。
3)把……留在……
她又把手机留在家里了。
4)把……看成……
他把我看成是他哥哥的女朋友了。
我把Carmen看成了Diana. = Vi a Carmen, pero pensé que era Diana.
5)把……翻译成……
请把这本书翻译成西班牙语。
15. Cambiar las oraciones por otras:
1——她喜欢夏天游游泳.
2——中国人习惯在午饭后睡会儿觉.
3——每次去银行都得排很长时间队.
4——我刚才和朋友在公园散了会儿步.
5——上课前老师说了很长时间的话.
16. Traducir las frases al chino:
1)我把车开到银行。
2)他汉语说得比我更好。
3)她最喜欢的音乐是中国民乐。
4)我的老师帮了我的忙。
5)我们一边走路一边说话。
17. Decidir si son gramaticalmente correctas y aquí ya corregidas:
1)(I)他把这个词翻译成汉语。
2)(I)服务员的声音比我们更大。
3)(C
4)(I)我想在这儿聊一会儿天。
5)(I)这个女孩又年轻,又漂亮。
18. Decidir qué oraciones son Verdaderas o Falsas según el texto: ya corregidas:
1)(F)苏东坡特别喜欢参观寺庙。
2)(V
3)(F)苏东坡不但是一位大文学家,而且还是一位书法家。
4)(F)老和尚嘴里说:阿弥陀佛!
5)(F)老和尚念完苏东坡写的十二个字,他的脸红了。
19. Contestar a las preguntas: (traducidas al inglés):
1Do you like to travel abroad
2Which countries or cities you have been to
3Do you find any special customs of those countries or citiesAnd what’s that?
4How do you think about these customs? Do you get used to that
5How should you do to their customs?
20. Leer los textos y hacer los ejercicios:
1Fill in each blank with the correct word according to the pinyin.
干净。
2Answer the following questions after reading the passage.
a. 是父子关系。
b. 王羲之是中国古代著名的书法家。
c. 让儿子练习写字。
d. 觉得写得很好。
e. 不认为写得好。
f. 因为母亲只说字下边的一点写得好,可那一点不是王献之写的。
3Answer the questions according to the passage.
a 表示感谢。
b 是从清朝乾隆皇帝开始的。

Todas las soluciones las encontraréis en el siguiente enlace: http://www.nihaointernational.com/blog/?page_id=84