CLASE EOI 18MAR2015
Recomendación de Francisco:
https://es.coursera.org/ (cursos virtuales gratuitos de todo tipo).
送礼物
= regalar regalos // NO: 送东西礼物, o uno o el otro
*Curiosidades: “¿Es
verdad que en China se considera un insulto regalar un reloj?
Es
un detalle de mal gusto, y se interpreta como un gesto de mala voluntad. Esto
es totalmente independiente de la edad de la persona que lo recibe, aunque se
agrava en el caso de las de más edad; por su supuesta mayor proximidad a la
hora de su muerte, pero sobre todo por el gran respeto tradicional chino hacia
los ancianos. Cualquier persona, sea cual sea su edad, se sentirá ofendida por
el regalo intencionado de un reloj.
Esto
tiene su origen en una cuestión idiomática. En chino, la palabra
"reloj" 鐘
tiene la misma pronunciación que la palabra "final" 終. "Dar un reloj como regalo"
送鐘
suena exactamente igual a 送終
"ver en el final del camino" y peor aún, casi igual a 送终; literalmente
"ir al funeral". Tomada la expresión a la par del simbolismo del
reloj, es decir el paso del tiempo, regalar uno significa lisa y llanamente
decirle que deseas que le quede poco tiempo de vida, y que le verás en su
funeral.
Si
realmente deseas regalar un reloj a alguien, lo correcto es avisarle antes de
dárselo. La tradición en ese caso es dar a cambio una moneda o una cantidad muy
pequeña y simbólica de dinero como "pago" por la gentileza, rompiendo
de esa manera el vocablo "regalo" de la frase anterior y haciendo así
aceptable el presente.
Otro
objeto a evitar regalar en China, por el mismo motivo, son las campanas. Tanto
"campana" como "reloj" se expresan 鐘.”
LIBRO DE TEXTO, LECCIÓN 29.
PALABRAS NUEVAS, pág. 38-39:
意见 = Yìjiàn = mejor traducir por opinión o
sugerencia que por idea
提意见
= Tí yìjiàn = dar una opinión
Fórmula de cortesía: 请多提意见 = por favor,
haced sugerencias, imperativo, no espera respuesta, es una muestra de humildad
(por ejemplo alguien que da una conferencia o charla)
他有意见
= no está de acuerdo, dependiendo del contexto, pero si alguien tiene una
sugerencia es que no está de acuerdo
他好像提我一有意见 = parece que está enfadado
我的意见是。。。。。。
= mi opinión es …
Para idea mejor = 有意
欢迎来马德里 = Huānyíng lái
mǎdélǐ! = ¡Bienvenidos a Madrid!
欢迎参观
= bienvenido a visitar
欢迎多提意见
= las sugerencias son bienvenidas
欢迎光临
= Huānyíng guānglín = Bienvenidos (es común cuando llegamos a un restaurante
chino que nos reciban así)
欢迎你们来我家!=
¡Bienvenidos a mi casa!
欢迎你们来我家!=
pásalo bien
书房
= estudio // 房 = casa
我们教室墙上有一张中国地图 = Wǒmen jiàoshì
qiáng shàng yǒuyī zhāng zhōngguó dìtú = en la pared de nuestra clase hay un
mapa de China
我们教室墙上挂着一张中国地图
= en la pared de nuestra clase está colgado un mapa de China // 挂
= guà
把衣服挂在墙上
= colgad la ropa en la pared
一幅字画 = Yī fú zìhuà =
una caligrafía (aquí se refiere a carácter con sentido artístico)
字画
= caligrafía, caracteres con estilo
// 幅, clasificador
墙上挂着一幅画
= un cuadro está colgado en la pared
电话挂了吗?=
¿has colgado el teléfono?
打电话挂
= colgar el teléfono
Maite请你把这本书放在书架在 = Maite coloca por favor el libro en la
estantería
书架上有很多书 // 书架上放着很多书
古时候 = Gǔ shíhòu = en
la Antigüedad, antiguamente (pero de verdad, no como en español que lo decimos
tanto para cosas de hace 50 años como para lo de antes de Cristo)
整齐 = Zhěngqí = ordenado, bien puesto, arreglado,
bien colocado, no vale para el carácter o personalidad (del primer carácter se
pronuncia medio tono, la primera mitad)
穿着很整齐
= bien vestido // 整齐的书架
高高兴兴地聊天
= conversar alegremente
Cuando duplicamos a veces es para
intensificar el valor
整整齐齐
= 很整齐
种盆景 = Zhǒng pénjǐng
= plantar el bonsái // 盆 mejor maceta o tiesto que jarrón
一盆花儿
= una maceta de flores
开花 = abrirse las flores, florecer, floración
让它常开花
= dejarle florecer, hace que florezca a menudo
君子兰 = Jūnzǐlán = NO es un lirio, sino una flor
típica de China: clivia
Clivia es
un género de monocotiledóneas oriundas de África meridional. Son perennes no
leñosas, con hojas de color verde oscuro, largas y estrechas que producen
racimos de flores acampanadas rojas o anaranjadas al final de un largo tallo,
asemejándose a los lirios. De las 6 especies conocidas, Clivia miniata y sus
variedades híbridas son las más ampliamente cultivadas, con flores que oscilan
entre el rojo anaranjado oscuro al amarillo pálido.
Se cultivan particularmente en Bélgica,
Francia y China.
养 = Yǎng = NO crecer, sino criar, cultivar // 长 = crecer
不好养的花儿
= flores difíciles de cultivar
比较 = Bǐjiào = NO es absolutamente, sino
relativamente, bastante
这个问题比较难
= esta pregunta es relativamente difícil
可以花儿浇水 = Kěyǐ huā er
jiāo shuǐ = hay que regar las flores
修整 = Xiūzhěng = podar // 修车 = reparar el
coche
艺术家
= Yìshùjiā = artista // 爱好艺术 = amante del arte
园艺师 = mejor paisajista que horticultor // 园艺 = arte de
cultivar o crear jardines
医师 = médico // Francisco你是工程师吗?= Francisco nǐ
shì gōngchéngshī ma? = Francisco, ¿eres ingeniero?
师
experto // 家 mucha habilidad en algo
作家
= escritor // 画家 =
pintor
*Repaso:
-
地
delante del VERBO para formar adverbios
-
得detrás
del verbo
TEXTO, pág. 36-37:
了。。。。。。去 justo cuando acaba una cosa empieza la otra, inmediatez
en la acción, nada más, tan pronto como, en cuanto…
我也是这样想的 =
pienso como tú
开花的时间也比较长 =
las flores duran bastante tiempo o el tiempo de floración es relativamente largo
No hay comentarios:
Publicar un comentario