CLASE EOI 16MAR2015
*开玩笑 = Kāiwánxiào = tomar el pelo
LIBRO DE EJERCICIOS, pág. 21
惊喜
= sorpresa agradable; sobre el carácter 惊, la primera parte representa el significado
(sorpresa) y la segunda al sonido (Jīng).
戴Revisar
el orden de los trazos y sus componentes, pág. 19.
Ejercicios 5, 6, 7.
Ej. 8:
互相
= Hùxiāng = mutuamente
称赞
= Chēngzàn = elogiar
Ej. 9: Adivinanza
脚
= Jiǎo = pies
虽有四条腿,自己不会走。=
Suī yǒu sìtiáo tuǐ, zìjǐ bù huì zǒu. = aunque tiene cuatro patas, por si misma
no sabe caminar.
Solución: la mesa = 桌子 = Zhuōzi
Ej. 10
Ej. 11: Respuesta correcta
(5) Hay dos opciones dependiendo del
sentido que queramos dar a la frase:
- 你们为什么不打开看呢?= ¿por qué no abrís el regalo para verlo?
Tiempo presente.
- 你们为什么没有打开看呢?= ¿por qué no habéis abierto el regalo para
verlo? Pasado.
不, para negar
voluntad / o hábitos / o para el futuro.
没有, para negar
la realización de una acción.
Ej. 12:
这所大学是国内主要的大学之一=
Zhè suǒ dàxué shì guónèi zhǔyào de dàxué zhī yī = ésta es una de las principales
universidades // 所 es aquí un clasificador
借书证
= Jiè shū zhèng = carné de la biblioteca, o carné de préstamo
我没有司机开车开得好
= Wǒ méiyǒu sījī kāichē kāi dé hǎo = yo no conduzco tan bien como un chófer
Ej. 13:
那种电脑不一定没有名牌电脑好
= ese tipo de ordenador no es necesariamente mejor que uno de marca
不知道你喜欢不喜欢喝茶?=
¿no sabes si le gusta o no beber té?
我们收到礼物就马上把它打开
= nada más recibir el regalo lo abrimos
Ej. 14: Escribir oraciones con las siguientes
palabras (es un ejercicio que
suele caer en el examen, con un mínimo de palabras en cada frase)
Estructuras que figuran en la parte de
GRÁMATICA DEL LIBRO DE TEXTO (pág. 33-34): Comparativas, preguntas retóricas y
oraciones de predicado verbal:
法国有没有西班牙这么大?
你不是喜欢喝茶吗?
你怎么会不找吗?
她怎么会不知道她丈夫开什车呢?=
¿cómo puede ser que no sepa qué coche lleva su marido?
他是西班牙人,怎么会不喜欢吃土豆鸡蛋饼吗?= es español, ¿cómo puede ser que no le guste
la tortilla de patata?
我有很多作业要做 = tengo un montón de tareas qué hacer (en
esta estructura se pueden usar otros verbos en vez de 做)
怎么会
= cómo es posible
事情
= Shìqíng = cosa, asunto
Ej. 15: Utilizar 上 o 开, ambos son complementos resultativos del verbo, se colocan detrás
del verbo y no tienen un significado a parte.
(1)
请在表格内写上你的名字 = Qǐng zài biǎogé nèi xiě shàng nǐ de míngzì
= por favor, escribe en el formulario tu nombre
内 = en, para superficies bidimensionales
Ej. 16: Traducir al chino:
(1)
加拿大糖有美国糖好吗?
(2)
我没有你吃得怎么快
(3)
你怎么那么喜欢音乐
(4)
我有很多事情要做
(5)
您能在空格内写上您的名字吗?
En chino “por favor” no se puede usar
independientemente.
Si lo usamos hay que poner un verbo, y
no se utiliza en pregunta, sino en imperativo.
Ej. 17: Corrección gramatical:
(2)
她有我这么喜欢吃东西吗?
Ej. 18: Verdaderas o falsas
(2)
嫦娥闻了丈夫交给她的药,就飞到月宫里去了 // 闻 = wén = oler
DEBERES:
HACER UNA REDACCIÓN a partir de las preguntas del ejercicio 19, pág. 26.
Un regalo a
un amigo, cómo lo preparas, para una ocasión especial, reacción de la persona…
Y los ejercicios que faltan
terminarlos en casa. El próximo día empezamos lección, libro de texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario