martes, 17 de marzo de 2015

CLASE EOI 16MAR2015
*开玩笑 = Kāiwánxiào = tomar el pelo

LIBRO DE EJERCICIOS, pág. 21
惊喜 = sorpresa agradable; sobre el carácter , la primera parte representa el significado (sorpresa) y la segunda al sonido (Jīng).
Revisar el orden de los trazos y sus componentes, pág. 19.
Ejercicios 5, 6, 7.

Ej. 8:
互相 = Hùxiāng = mutuamente
称赞 = Chēngzàn = elogiar

Ej. 9: Adivinanza
= Jiǎo = pies
虽有四条腿,自己不会走。= Suī yǒu sìtiáo tuǐ, zìjǐ bù huì zǒu. = aunque tiene cuatro patas, por si misma no sabe caminar.
Solución: la mesa = 桌子 = Zhuōzi

Ej. 10

Ej. 11: Respuesta correcta
(5) Hay dos opciones dependiendo del sentido que queramos dar a la frase:
- 你们为什么不打开看呢?= ¿por qué no abrís el regalo para verlo? Tiempo presente.
- 你们为什么没有打开看呢?= ¿por qué no habéis abierto el regalo para verlo? Pasado.
, para negar voluntad / o hábitos / o para el futuro.
没有, para negar la realización de una acción.

Ej. 12:
这所大学是国内主要的大学之一= Zhè suǒ dàxué shì guónèi zhǔyào de dàxué zhī yī = ésta es una de las principales universidades //  es aquí un clasificador
借书证 = Jiè shū zhèng = carné de la biblioteca, o carné de préstamo
我没有司机开车开得好 = Wǒ méiyǒu sījī kāichē kāi dé hǎo = yo no conduzco tan bien como un chófer

Ej. 13:
那种电脑不一定没有名牌电脑好 = ese tipo de ordenador no es necesariamente mejor que uno de marca
不知道你喜欢不喜欢喝茶?= ¿no sabes si le gusta o no beber té?
我们收到礼物就马上把它打开 = nada más recibir el regalo lo abrimos

Ej. 14: Escribir oraciones con las siguientes palabras (es un ejercicio que suele caer en el examen, con un mínimo de palabras en cada frase)
Estructuras que figuran en la parte de GRÁMATICA DEL LIBRO DE TEXTO (pág. 33-34): Comparativas, preguntas retóricas y oraciones de predicado verbal:
法国有没有西班牙这么大?
不是喜欢喝茶吗?
怎么会不找吗?
她怎么会不知道她丈夫开什车呢?= ¿cómo puede ser que no sepa qué coche lleva su marido?
他是西班牙人,怎么会不喜欢吃土豆鸡蛋饼吗?= es español, ¿cómo puede ser que no le guste la tortilla de patata?
很多作业要 = tengo un montón de tareas qué hacer (en esta estructura se pueden usar otros verbos en vez de )
怎么会 = cómo es posible
事情 = Shìqíng = cosa, asunto

Ej. 15: Utilizar o , ambos son complementos resultativos del verbo, se colocan detrás del verbo y no tienen un significado a parte.
(1)   请在表格内写上你的名字 = Qǐng zài biǎogé nèi xiě shàng nǐ de míngzì = por favor, escribe en el formulario tu nombre 
= en, para superficies bidimensionales

Ej. 16: Traducir al chino:
(1)   加拿大糖有美国糖好吗?
(2)   我没有你吃得怎么快
(3)   你怎么那么喜欢音乐
(4)   我有很多事情要做
(5)   您能在空格内写上您的名字吗?
En chino “por favor” no se puede usar independientemente.
Si lo usamos hay que poner un verbo, y no se utiliza en pregunta, sino en imperativo.

Ej. 17: Corrección gramatical:
(2)   她有我这么喜欢吃东西吗?

Ej. 18: Verdaderas o falsas
(2)   嫦娥了丈夫交给她的药,就飞到月宫里去了  //  = wén = oler

DEBERES: HACER UNA REDACCIÓN a partir de las preguntas del ejercicio 19, pág. 26.
Un regalo a un amigo, cómo lo preparas, para una ocasión especial, reacción de la persona…

Y los ejercicios que faltan terminarlos en casa. El próximo día empezamos lección, libro de texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario