lunes, 9 de marzo de 2015

CLASE EOI 06MAR2015

Comentando la cena de la escuela… preguntando a Paloma que estuvo allí:
自助餐 = Zìzhùcān = bufé, autoservicio
你有没有吃什么奇怪的东西?= Nǐ yǒu méiyǒu chī shénme qíguài de dōngxī? = ¿has comido algo raro?
你喜欢什么菜? = ¿cuál es tu plato favorito?
我不是特别喜欢茶 = no me gusta especialmente el té
你唱歌了吗?= ¿cantásteis?
没有人唱歌 = nadie cantó ( Con , nunca )
你收到了什么礼物? = ¿qué regalo recibiste?
我认识了三个同学 = conocí a tres estudiantes
恭喜发财 = Gōngxǐ fācái = felicidad y fortuna
我没有吃饼干 = no como galletas
除了 = excepto o además  //  除了吃菜。。。。。。
= yú = pescado se pronuncia igual que abundancia por eso se debe tomar en la cena de año nuevo
年糕 = nián gāo, literalmente "pastelito pegajoso" o "pastel del año", también conocido en occidente como "pastel de arroz" o pastel del Año Nuevo Chino, es preparado con arroz glutinoso. Tradicionalmente se comen en el Año Nuevo chino.
, pastel es homófono de alto simboliza el deseo de que en el Año Nuevo tengas un nivel más alto en todo

拜年 = Bàinián = felicitar el Año Nuevo

La Fiesta de la Primavera = 春节, es como para nosotros la Navidad, dura desde la Nochevieja hasta la Fiesta de los Faroles (15 de enero del Calendario Lunar). En China, las festividades se rigen por el Calendario Lunar.
元宵节 = Yuánxiāo jié = Fiesta de los Faroles o Festival de la Linterna, ese día se terminan las celebraciones de la Fiesta de la Primavera. En esta fiesta tradicional se decoran los faroles con adivinanzas, incluso se hacían concursos.
Son tradiciones que se estaban perdiendo, pero que parece que ahora se quieren recuperar. La razón de la pérdida de ciertas tradiciones y del conocimiento de ciertos autores de la literatura china antigua fue la Revolución Cultural:
En la China continental durante los años 60 se vivió la Revolución Cultural
Se persiguió a los intelectuales y se consideró que ciertos filósofos y libros favorecían la sumisión del pueblo y el feudalismo, como Laotsé o Confucio, al igual que muchas tradiciones.

Yo os recomiendo la siguiente novela para conocer un poquito más la historia de China:
CISNES SALVAJES / JUNG CHANG, CIRCE, 2004. -- ISBN 9788477652229
(Una abuela, una madre, una hija. A lo largo de esta saga, tan verídica como espeluznante, tres mujeres luchan por sobrevivir en una China sometida a guerras, invasiones y revoluciones. La abuela de la autora nació en 1909, época en la que China era aún una sociedad feudal. Sus pies permanecieron vendados desde niña, y a los quince años de edad se convirtió en concubina de uno de los numerosos señores de la guerra.)

LIBRITO VERDE, CAPÍTULO 7
喜欢 es un verbo de estado, si le añadimos lo convertimos en acción.
喜欢上 = enamorarse
西汉词典 = Xīhàn cídiǎn = diccionario español-chino
En el librito usan la palabra camareros cuando quieren decir criados = 女佣 = Nǚ yōng
保姆 = Bǎomǔ = los que cuidan a los niños y a los mayores
他忘了那两个穿黑衣服男人。。。。。。 = Se olvidó de que dos hombres vestidos de negro. . . . . . (oración relativa)
差不多 = Chàbùduō = casi  //  大概 = Dàgài = quizá, a lo mejor, probablemente
大概,长得好看的女人都喜欢拍照片吧 = quizá, a todas las mujeres guapas les gusta que les hagan fotos
清楚 = Qīngchǔ
眼睛看着天 = ojos que miran al cielo, que ni te miran
几个小时 = varias horas
开票 = Kāipiào = facturar
快抓他呀 = Kuài zhuā tā ya = detenedlo  //  , partícula que indica inmediatez
他们大叫着跑过来 = gritaron corriendo
飞一样地跑起来 = echó a correr como si volara
没办法 = Méi bànfǎ = no tener otro remedio
他的脸红极= se puso rojísimo
找不到 = Zhǎo bù dào = no se puede encontrar
眼睛里有很多说不出来的东西 = en su mirada hay un montón de cosas que no ha podido decir
肚子疼 = Dùzi téng = dolor de estómago  //  大夫 = Dàfū = médico

没有多久 = Méiyǒu duōjiǔ = no queda mucho tiempo

No hay comentarios:

Publicar un comentario