miércoles, 25 de marzo de 2015

CLASE EOI 23MAR2015
TEXTO LECCIÓN 29, CD y vídeo.
Preguntas sobre el texto.
Contarlo al compañero.

这是给您的花儿= esta flor es para usted

为什么林娜说书房的张教授很有特色?= ¿por qué dijo Lina que el estudio del profesor (catedrático) Zhang  tenía mucho carácter?
因为他的书房墙上挂着中国字画,书架上放着很多古书,桌上放着文房四宝, 外边还整整齐齐地摆着很多花儿 和盆景。= Yīnwèi tā de shūfáng qiáng shàng guàzhe zhōngguó zìhuà, shūjià shàng fàngzhe hěnduō gǔshū, zhuō shàng fàngzhe wénfángsìbǎo, wàibian hái zhěng zhěngqí qí de bǎizhe hěnduō huā er hé pénjǐng.

VERBO + indica permanencia, un estado resultante (挂着 = colgado ; 放着 = puesto ; 摆着 = colocado)

不是它种的, 是买的 = no son plantadas, son compradas

马达为觉得林娜不能养好 = Madawei cree que Linna no podrá cultivar las flores.
马大为觉得养花不容易 = Madawei cree que la jardinería no es fácil, en vez de decir: no cree que sea fácil.
Para la negación de 觉得, mejor así, “parece que no” y NO: 不觉得

那盆花叫什么名字?= ¿cuál es el nombre de esa flor?


Frase del texto: 长长的绿叶,红红的花,。。。。。。
Contarlo con otras palabras, parafraseando: 
叶子很长,很绿,花很红 = Yèzi hěn zhǎng, hěn lǜ, huā hěn hóng

林娜能不能养好。。。。。。
养好不容易?
好养 = fácil de cultivar

回答说 = Huídá shuō = responder. Para el discurso indirecto hay que añadir
他回答说 = respondió …


我明天下去买盆花儿 = mañana en cuanto salga de clase compraré un tiesto con flores

当然 = Dāngrán = por supuesto

Se usapara suposiciones:
-          这叫君子兰吧?
-          这些盆景都是您自己的作品吧?= estos bonsáis son sus propias obras de arte

这是很好的休息 = ésto es tan bueno como descasar, sirve para relajarse

*Una frase que nos quedó muy bien con la ayuda de nuestras amigas chinas, Susana e Isabel, ayer en el Museo respecto de “Los fusilamientos de Goya”:

我们觉得这个作品对西班牙的历史来说很重要 = opinamos que esta obra es muy importante para la historia de España.

viernes, 20 de marzo de 2015

CLASE EOI 18MAR2015
Recomendación de Francisco: https://es.coursera.org/ (cursos virtuales gratuitos de todo tipo).
送礼物 = regalar regalos  //  NO: 送东西礼物, o uno o el otro

*Curiosidades:  “¿Es verdad que en China se considera un insulto regalar un reloj?
Es un detalle de mal gusto, y se interpreta como un gesto de mala voluntad. Esto es totalmente independiente de la edad de la persona que lo recibe, aunque se agrava en el caso de las de más edad; por su supuesta mayor proximidad a la hora de su muerte, pero sobre todo por el gran respeto tradicional chino hacia los ancianos. Cualquier persona, sea cual sea su edad, se sentirá ofendida por el regalo intencionado de un reloj.
Esto tiene su origen en una cuestión idiomática. En chino, la palabra "reloj" tiene la misma pronunciación que la palabra "final" . "Dar un reloj como regalo" 送鐘 suena exactamente igual a 送終 "ver en el final del camino" y peor aún, casi igual a 送终; literalmente "ir al funeral". Tomada la expresión a la par del simbolismo del reloj, es decir el paso del tiempo, regalar uno significa lisa y llanamente decirle que deseas que le quede poco tiempo de vida, y que le verás en su funeral.
Si realmente deseas regalar un reloj a alguien, lo correcto es avisarle antes de dárselo. La tradición en ese caso es dar a cambio una moneda o una cantidad muy pequeña y simbólica de dinero como "pago" por la gentileza, rompiendo de esa manera el vocablo "regalo" de la frase anterior y haciendo así aceptable el presente.
Otro objeto a evitar regalar en China, por el mismo motivo, son las campanas. Tanto "campana" como "reloj" se expresan .”


LIBRO DE TEXTO, LECCIÓN 29.
PALABRAS NUEVAS, pág. 38-39:

意见 = Yìjiàn = mejor traducir por opinión o sugerencia que por idea
提意见 = Tí yìjiàn = dar una opinión
Fórmula de cortesía: 请多提意见 = por favor, haced sugerencias, imperativo, no espera respuesta, es una muestra de humildad (por ejemplo alguien que da una conferencia o charla)
他有意见 = no está de acuerdo, dependiendo del contexto, pero si alguien tiene una sugerencia es que no está de acuerdo
他好像提我一有意见 = parece que está enfadado
我的意见是。。。。。。 = mi opinión es …
Para idea mejor = 有意
欢迎来马德里 = Huānyíng lái mǎdélǐ! = ¡Bienvenidos a Madrid!
欢迎参观 = bienvenido a visitar
欢迎多提意见 = las sugerencias son bienvenidas
欢迎光临 = Huānyíng guānglín = Bienvenidos (es común cuando llegamos a un restaurante chino que nos reciban así)
欢迎你们来我家!= ¡Bienvenidos a mi casa!
欢迎你们来我家!= pásalo bien
书房 = estudio  //  = casa
我们教室墙上有一张中国地图 = Wǒmen jiàoshì qiáng shàng yǒuyī zhāng zhōngguó dìtú = en la pared de nuestra clase hay un mapa de China
我们教室墙上挂着一张中国地图 = en la pared de nuestra clase está colgado un mapa de China  //  = guà
把衣服挂在墙上 = colgad la ropa en la pared
一幅字画 = Yī fú zìhuà = una caligrafía (aquí se refiere a carácter con sentido artístico)
字画 = caligrafía, caracteres con estilo  //  , clasificador
墙上挂着一幅画 = un cuadro está colgado en la pared
电话挂了吗?= ¿has colgado el teléfono?
打电话挂 = colgar el teléfono
Maite请你把这本书放在书架 = Maite coloca por favor el libro en la estantería
书架上很多书  //  书架上放着很多书
时候 = Gǔ shíhòu = en la Antigüedad, antiguamente (pero de verdad, no como en español que lo decimos tanto para cosas de hace 50 años como para lo de antes de Cristo)
整齐 = Zhěngqí = ordenado, bien puesto, arreglado, bien colocado, no vale para el carácter o personalidad (del primer carácter se pronuncia medio tono, la primera mitad)
穿着很整齐 = bien vestido  //  整齐的书架
高高兴兴地聊天 = conversar alegremente 
Cuando duplicamos a veces es para intensificar el valor
整整齐齐 = 很整齐
盆景 = Zhǒng pénjǐng = plantar el bonsái  //  mejor maceta o tiesto que jarrón
一盆花儿 = una maceta de flores
开花 = abrirse las flores, florecer, floración
让它常开花 = dejarle florecer, hace que florezca a menudo
君子兰 = Jūnzǐlán = NO es un lirio, sino una flor típica de China: clivia
Clivia es un género de monocotiledóneas oriundas de África meridional. Son perennes no leñosas, con hojas de color verde oscuro, largas y estrechas que producen racimos de flores acampanadas rojas o anaranjadas al final de un largo tallo, asemejándose a los lirios. De las 6 especies conocidas, Clivia miniata y sus variedades híbridas son las más ampliamente cultivadas, con flores que oscilan entre el rojo anaranjado oscuro al amarillo pálido.
Se cultivan particularmente en Bélgica, Francia y China.
= Yǎng = NO crecer, sino criar, cultivar  //  = crecer
不好养的花儿 = flores difíciles de cultivar
比较 = Bǐjiào = NO es absolutamente, sino relativamente, bastante
这个问题比较难 = esta pregunta es relativamente difícil
可以花儿 = Kěyǐ huā er jiāo shuǐ = hay que regar las flores
修整 = Xiūzhěng = podar  //  修车 = reparar el coche
艺术家 = Yìshùjiā = artista  //  爱好艺术 = amante del arte
园艺师 = mejor paisajista que horticultor  //  园艺 = arte de cultivar o crear jardines
= médico  //  Francisco你是工程师吗?= Francisco nǐ shì gōngchéngshī ma? = Francisco, ¿eres ingeniero?
experto  //   mucha habilidad en algo
作家 = escritor   //  画家 = pintor

*Repaso:
-          delante del VERBO para formar adverbios
-          detrás del verbo

TEXTO, pág. 36-37:
了。。。。。。去  justo cuando acaba una cosa empieza la otra, inmediatez en la acción, nada más, tan pronto como, en cuanto…
我也是这样想的 = pienso como tú
开花的时间也比较长 = las flores duran bastante tiempo  o  el tiempo de floración es relativamente largo


martes, 17 de marzo de 2015

CLASE EOI 16MAR2015
*开玩笑 = Kāiwánxiào = tomar el pelo

LIBRO DE EJERCICIOS, pág. 21
惊喜 = sorpresa agradable; sobre el carácter , la primera parte representa el significado (sorpresa) y la segunda al sonido (Jīng).
Revisar el orden de los trazos y sus componentes, pág. 19.
Ejercicios 5, 6, 7.

Ej. 8:
互相 = Hùxiāng = mutuamente
称赞 = Chēngzàn = elogiar

Ej. 9: Adivinanza
= Jiǎo = pies
虽有四条腿,自己不会走。= Suī yǒu sìtiáo tuǐ, zìjǐ bù huì zǒu. = aunque tiene cuatro patas, por si misma no sabe caminar.
Solución: la mesa = 桌子 = Zhuōzi

Ej. 10

Ej. 11: Respuesta correcta
(5) Hay dos opciones dependiendo del sentido que queramos dar a la frase:
- 你们为什么不打开看呢?= ¿por qué no abrís el regalo para verlo? Tiempo presente.
- 你们为什么没有打开看呢?= ¿por qué no habéis abierto el regalo para verlo? Pasado.
, para negar voluntad / o hábitos / o para el futuro.
没有, para negar la realización de una acción.

Ej. 12:
这所大学是国内主要的大学之一= Zhè suǒ dàxué shì guónèi zhǔyào de dàxué zhī yī = ésta es una de las principales universidades //  es aquí un clasificador
借书证 = Jiè shū zhèng = carné de la biblioteca, o carné de préstamo
我没有司机开车开得好 = Wǒ méiyǒu sījī kāichē kāi dé hǎo = yo no conduzco tan bien como un chófer

Ej. 13:
那种电脑不一定没有名牌电脑好 = ese tipo de ordenador no es necesariamente mejor que uno de marca
不知道你喜欢不喜欢喝茶?= ¿no sabes si le gusta o no beber té?
我们收到礼物就马上把它打开 = nada más recibir el regalo lo abrimos

Ej. 14: Escribir oraciones con las siguientes palabras (es un ejercicio que suele caer en el examen, con un mínimo de palabras en cada frase)
Estructuras que figuran en la parte de GRÁMATICA DEL LIBRO DE TEXTO (pág. 33-34): Comparativas, preguntas retóricas y oraciones de predicado verbal:
法国有没有西班牙这么大?
不是喜欢喝茶吗?
怎么会不找吗?
她怎么会不知道她丈夫开什车呢?= ¿cómo puede ser que no sepa qué coche lleva su marido?
他是西班牙人,怎么会不喜欢吃土豆鸡蛋饼吗?= es español, ¿cómo puede ser que no le guste la tortilla de patata?
很多作业要 = tengo un montón de tareas qué hacer (en esta estructura se pueden usar otros verbos en vez de )
怎么会 = cómo es posible
事情 = Shìqíng = cosa, asunto

Ej. 15: Utilizar o , ambos son complementos resultativos del verbo, se colocan detrás del verbo y no tienen un significado a parte.
(1)   请在表格内写上你的名字 = Qǐng zài biǎogé nèi xiě shàng nǐ de míngzì = por favor, escribe en el formulario tu nombre 
= en, para superficies bidimensionales

Ej. 16: Traducir al chino:
(1)   加拿大糖有美国糖好吗?
(2)   我没有你吃得怎么快
(3)   你怎么那么喜欢音乐
(4)   我有很多事情要做
(5)   您能在空格内写上您的名字吗?
En chino “por favor” no se puede usar independientemente.
Si lo usamos hay que poner un verbo, y no se utiliza en pregunta, sino en imperativo.

Ej. 17: Corrección gramatical:
(2)   她有我这么喜欢吃东西吗?

Ej. 18: Verdaderas o falsas
(2)   嫦娥了丈夫交给她的药,就飞到月宫里去了  //  = wén = oler

DEBERES: HACER UNA REDACCIÓN a partir de las preguntas del ejercicio 19, pág. 26.
Un regalo a un amigo, cómo lo preparas, para una ocasión especial, reacción de la persona…

Y los ejercicios que faltan terminarlos en casa. El próximo día empezamos lección, libro de texto.