CLASE EOI
21ENE2015
No pude asistir a clase, este resumen de la clase es cortesía de
Yolanda, Mª Ángeles y Francisco, Gracias.
Se trabajó
con el libro de texto:
Comenzamos viendo las Notas desde la 1
hasta la 10 (página 251 a página 253); hizo hincapié en la nota 7:
我是到北京以后才开始中国化的。= sólo cuando llegué a Pekín (logré)
impregnarme de vida China.
El adverbio 才 es lo
contrario de 就 e indica que algo tarda o cuesta en
ocurrir.
También puede indicar una pequeña
cantidad o un período de tiempo corto.
Pasamos a escuchar y repetir el ejercicio 1 Dominar las siguientes frases y Expresiones clave (ambos en la
página 253).
Luego en parejas hicimos
el ejercicio 2 Práctica de patrones (páginas 254 y 255).
Por último, se hizo el ejercicio 4 Ejercicios de conversación
(páginas 256 y 257).
Para el lunes próximo, tenemos que prepararnos el ejercicio 6 Práctica de
comunicación (página 257).
En cuanto
a gramática: Uso de 才
我十二点才到家 = Wǒ shí'èr diǎn cái dàojiā = No llegué hasta
las 12 (el hablante quiere indicar que era tarde)
我到家才十二点 = Wǒ dàojiā cái shí'èr diǎn = Sólo eran las
12 cuando llegué (el hablante quiere indicar que era temprano)
Tiempo + 才, se traduce por 'hasta'
才 + Tiempo,
se traduce por 'sólo'.
-----
二十年前 = er shì
nián qian... = hace 20 años...
Gracias a ti por poner todas las clases!! :)
ResponderEliminarMª Ángeles