CLASE EOI 15ABR2015
写错了
= mal escrito
LIBRO DE TEXTO: EJERCICIOS DE CONVERSACIÓN,
pág. 47
Expresiones:
人们常说
= La gente suele decir
我也是这样想的
= yo también lo creo
不知道行不行
= no sé si estará bien
你看怎么样?
= ¿qué opinas?
DESCRIBIR COSAS:
Pronunciación:
Pronunciar bien la “e” de 客厅 = Kètīng y de 这 = zhè
一起
= Yīqǐ =juntos, “q” = “ch”
觉得
= Juédé
Describiendo nuestro salón:
桌子上放着电视机
= el televisor está sobre la mesa
一把椅子
= Yī bǎ yǐzi = una silla
电视的两边每边都放着一个柜子
= a cada lado del televisor hay un armario
沙发有旁边一张桌子跟猫住的城堡=
Al lado del sofá hay una mesa con un castillo para que vivan los gatos
城堡
= Chéngbǎo = castillo
时装表演
= Shízhuāng biǎoyǎn = desfile de moda
她身上穿黑,白两种颜色的旗袍
= llevaba puesto un vestido de dos colores, blanco y negro
台上
= escenario
我看她有希望赢
= Wǒ kàn tā yǒu xīwàng yíng = creo que ella tiene posibilidades
Describiendo a un compañero de clase:
Francisco戴着一副咖啡色的眼镜,他的头发白白的,他的眼睛大大的, 嘴巴小小的。他穿着很整齐,他穿着一条蓝色的牛仔裤,穿着一件红蓝白灰的条纹衬衫。
条纹
= de rayas
了解
= Liǎojiě = conocer bien a alguien
讨论
= Tǎolùn = no es discutir, si no hablar, deliberar, charlar, …
只能给你作参考
= Zhǐ néng gěi nǐ zuò cānkǎo = tómalo como una referencia
您说得很好,对我有很大帮助。=
tus palabras son útiles para mí
谦虚
= Qiānxū = modestia / modesto (adjetivo y sustantivo)
En China se da mucha importancia a la
modestia, no hay que decir lo bien que hace uno las cosas. Queda mal.
西班牙的政客一点都不谦虚
= Xībānyá de zhèngkè yīdiǎn dōu bù qiānxū = los políticos españoles no tienen
modestia
政治家
= Zhèngzhì jiā = buen político, experto en política
一点都不。。。。。。
= nada de …
PALABRAS SUPLEMENTARIAS, pág. 42
老舍
= Lǎoshě = LaoShe, dos tercer tonos seguidos, el primero hay que leerlo como un
segundo
COMPRENSIÓN ESCRITA Y REFORMULACIÓN ORAL, pág.
49
Texto: 老舍养花
我只把老舍养花看成生活中的一种乐乐趣 = sólo veo el cultivar flores como un placer
en la vida
心里是会难过的
= sentirse triste
对身体很有好处
= Duì shēntǐ hěn yǒu hǎochù = muy beneficioso para la salud
名贵
= valioso
所以朋友们的话,我更觉得养花是一件很有乐趣的事儿 = después de escuchar sus palabras pienso aún
más que cultivar es un placer
多亏
= Duōkuī = gracias a, pero dependiendo del contexto
Libro de ejercicios, pág. 39, preguntas sobre
el texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario