CLASE EOI 10ABR2015
Corrección de una frase de la
redacción de Francisco: 我在法国过几次节
= he estado en varias fiestas en Francia.
En el
examen puede caer algo del Librito Verde, para comprensión y preguntas.
LIBRITO VERDE: A partir de la Pág.35, leímos
capítulos 7, 8 y 9.
CAPÍTULO 7:
快
= kuài= rápido // 块钱 = kuài qián = yuanes
肚子叫着=
Dùzi jiàozhe = (le) sonaban las tripas
肚子叫了起来 =
Dùzi jiàole qǐlái = le empezaron a sonar las tripas
病死了=
Bìngsǐle = murieron
你是谁家的孩子?=
¿quiénes son tus padres? Porque literal sería: ¿eres hijo de alguien?
只有。。。。。。才
son conectores
这是只有小商店里才卖的东西,这种东西因为便宜,所以不太好吃,只有钱少的人才会买这种东西吃。=
sólo en pequeñas tiendas venden estas
cosas porque son baratas, sólo los que tienen poco dinero compran estas cosas
no muy buenas para comer.
拿来
= traer
但是还挺干净 = Dànshì hái tǐng gānjìng = pero bastante
limpio // 挺 es como 很 pero un poco menos, en menor grado
记着
= Jìzhe = recordando // 泪水 = Lèishuǐ = llorosos
黄小明又说了那个有钱的男人要用一万块钱买回那个只有两千块钱的钱包的事。=
Huang Xiaoming dijo que la cartera de aquel hombre rico contenía diez mil yuanes
y que el hombre devolvería dos mil al
devolvérsela. Es una oración que en español sería relativa, pero en chino se denomina:
MODIFICADOR DEL SUSTANTIVO
这事好像什么地方不太对。。。。。。 = Zhè shì hǎoxiàng shénme dìfāng bù tài duì=
algo va mal, este asunto no está bien
CAPÍTULO 8:
在钱包的最里边
= estaba al fondo de la cartera
和
= hé = y // 种 = Zhǒng, clasificador
画面
= pantalla
吃完饭以后
= después de comer
前几天
= hace unos días
官
= Guān, se refiere a altos cargos oficiales, altos funcionarios que trabajan en
el gobierno (alcalde, concejal,…)
局长
= Júzhǎng = director general // el carácter 局 aparece en otras palabras que conocemos: 邮局 = Yóujú =
oficina de correos
他前几天还在电视上出来过!
= hace unos días salió en la televisión
工程
= Gōngchéng = proyecto arquitectónico
麻烦
= Máfan = problema
现在才知道
= no sabía nada hasta ahora = ahora ya lo sé
这些事都是真的
= todos estos asuntos son verdaderos, reales
这些画面可能是那个送钱的人拍的 = estas
imágenes puede que las haya grabado el hombre que soborna (oración relativa)
怕
= Pà = miedo
他怕那些人拿了钱又不给他工程
= tenía miedo de que se quedaran el dinero y no le dieran el proyecto
他们不会放过你!
= ¡no te van a dejar (tranquilo)!
我应该怎么办呢?=
¿qué debo hacer?
什么都懂
= que sabe de todo
要不然
= de otra manera
更不
= menos
非常行
= que vale mucho
在大事情上非常清楚
= en las cosas importantes tiene muy claro qué hacer
CAPÍTULO 9:
黄小明把光盘放到衣服里 = Huang Xiaoming
puso el CD entre su ropa // 把 se antepone al objeto directo del verbo
准备
= Zhǔnbèi = preparado, listo
一辆黑颜色的汽车
= Un coche de color negro
身边
= cerca, a su lado
有个穿黑衣服的人 = el hombre de negro
(relativa)
旁边坐着的那个特别有钱的人 = a su lado está
sentado el hombre rico
重重地打
= le golpeó con fuerza
把钱包拿出来!
= saca la cartera (dame)
谁也不知道怎么回事
= nadie supo que pasó
找了半天以后
= después de buscar un buen rato
裤子 = Kùzi = pantalones // 被 =
bèi
看出去
= Mirando hacia fuera
因为不想被警察抓到自己, 黄小明早就在厨房里准备了一块木板 = para no ser capturado por la policía tenía
una tabla preparada en la cocina (para
saltar de la ventana al monte)
Estructura: 这种准备, 小三儿是不知道的
= esta preparación, Xia… no la sabía
他把木板拿开
= retiró (quitó) la tabla
那几个男人的脸一会儿红一会儿白,他们站在房间里看着黄小明,一点儿办法也没有 =
la cara de los hombres pasó de rojo a blanco (de furia), (mientras) se quedaron de pie en la habitación viendo a Huang..
ya no tenía remedio.
LEER EL CAPÍTULO 10 EN CASA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario