miércoles, 29 de abril de 2015

CLASE EOI 22ABR2015
Frases corregidas por las alumnas chinas:
如果我知道更多的中文,我可以和你们交流(es mejor que 说话)的更好 = si supiera más chino, podría hablar mejor con vosotros
 其他人喜欢吃饭以前吃一点开胃的东西 = a otros les gusta el aperitivo
aperitivo:开胃的东西(es difícil de explicar, pero en China llamamos al aperitivo 开胃的东西)

LIBRO DE EJERCICIOS:
19. Contestar preguntas, pág.40
(1) 你喜欢中国文化吗?
我没有听过中国音乐 = no he escuchado música china
流行乐 = Liúxíng lè = música pop  //  流行 = de moda
我喜欢中国电影
Importante director de cine chino: http://es.wikipedia.org/wiki/Zhang_Yimou
Yolanda y la profesora recomiendan: “Quiero estar contigo”, película del año 2002 y dirigida por Chen Kaige, que narra la historia de Liu Cheng y su hijo Liu Xiaochun, joven con un extraordinario talento para tocar el violín.
哲学 = Zhéxué = filosofía
Gastronomía:
-          饮食 = Yǐnshí //  = beber
-          美食 = Měishí
中国的历史 = la historia de China
(2) 受到别人称赞时,你一般怎么回答? = Shòudào biérén chēngzàn shí, nǐ yībān zěnme huídá? = Cuando te elogian, normalmente ¿qué respondes?
时间最长 =  más tiempo
(3) 你习惯中国人的回答吗? = ¿aceptas (te acostumbras) a las respuestas de los chinos?
Sobre Confucio: 他的善法很好。我们需要向他学习很多东西。= (Por) Sus buenas obra, debemos aprender mucho de él.  //  善法 =  shàn fǎ = buenas acciones
智慧 = Zhìhuì = sabiduría
TRES PILARES DE LA CULTURA CHINA:
-          TAOÍSMO
-          CONFUCIONISMO
-          BUDISMO
Todo el pensamiento chino viene de estas tres vertientes filosóficas.
El chino expresa la modestia negando lo que le dicen. 不好,不好。。。。。。
没有你说的漂亮
我尊重中国人的习惯 = Wǒ zūnzhòng zhōngguó rén de xíguàn = respeto las costumbres de los chinos

太阳打西边出来了 = sale el sol por el oeste, es una manera de decir que algo es inverosímil
原产地 = Yuán chǎndì = país de origen 
季节 = Jìjié = estaciones
花钱 = gastar dinero (lleva el componente de metal)
= Zhǎo = buscar (lleva mano) //  = qián = dinero (lleva metal)

20. Textos, pág. 40:
学而时习之” = ---
好办法 = buen método
= Zhuān = ladrillo
再用一些麻线绑成一支笔 = Zài yòng yīxiē máxiàn bǎng chéngyī zhī bǐ = atar los hilos en un palo y ya es un pincel  //  = en, convertirse en (PREPOSICIÓN)
蘸水 = Zhàn shuǐ = remojar
字帖 = Zìtiě = cuaderno de caligrafía
试一试 = probar
(Convendría repasar estos tres textos más despacio para comprenderlos bien)

21. Redacción, pag. 41
这叫非常简单,很随便吗? = Zhè jiào fēicháng jiǎndān, hěn suíbiàn ma? = ¿a esto le llamas algo sencillo?

REPASO GRAMÁTICA:
SUJETO + PREDICADO + COMPLEMENTOS
LOS MODIFICADORES SIEMPRE VAN DELANTE DEL VERBO:
-          学习汉语的Francisco = Francisco el que estudia chino, 学习汉语的 es el modificador del SUJETO
-          我明天去看你 : complemento de tiempo
-          我跟Linna去游泳 : complemento de compañía
-          我坐飞机去上海 : complemento de modo
DESPUÉS DEL VERBO: OTRO COMPLEMENTOS (OBJETO): 他来买了一个红苹果
SE NARRA SIEMPRE RESPETANDO EL ORDEN CRONOLÓGICO:
-          我坐飞机去上海
-          我吃饱了 = estoy lleno (1º como y luego me lleno)

LIBRO DE TEXTO: PALABRAS NUEVAS, pág. 54-55
拿着一把剑 = Názhe yī bǎ jiàn = toma la espada  //   es clasificador para espada y todos los objetos que se pueden agarrar así (cuchillo, paraguas, …)
Jesus Maestro = calle Jesús Maestro
他高兴得跳 = Tā gāoxìng dé tiào = saltar de alegría
古典 = Gǔdiǎn = clásico
病好了 = ha mejorado

= dòng = moverse

miércoles, 22 de abril de 2015

CLASE EOI 20ABR2015
今天天气很好,暖和 = hoy hace buen día, cálido
会越来越热 = cada vez hará más calor
白天很舒服 = muy agradable

LIBRO DE EJERCICIOS, pág. 30
1.      Pronunciación:
子兰 = Jūnzǐlán = clivia, la “u” que está después de j, q, x, se escribe u, pero se pronuncia ü. Ej.: Jūn, xū,…
比较好 = relativamente bien  //  这本书比较好
Pronunciar bien: 汉语句子 = Hànyǔ jùzi  = frases en chino
= Qiáng shàng = en la pared, distinta pronunciación de: = Qián
相学子 = Hù xiàng xuéxí = aprender el uno del otro (mutuamente)
走得很整齐 = desfilar ordenadamente en grupo (como el ejército)
意思 = Yìsi, la “i” después de “s” no se debe oír, no se pronuncia

En casa hacer ejercicios del 2 al 8, pág. 30-31

Ejercicios de comprensión y expresión escrita:
Caracteres:
No confundir:   //    // 
= jià = estantería  // la parte de arriba le da el sonido y la de abajo es significado ( = madera), no siempre es así.
= Bǎi = colocar, contiene mano y = detenerse
罢工 = Bàgōng = huelga de trabajadores  //  罢学 = huelga de estudiantes
= pén = tiesto, contiene = Fēn que le da el sonido y = Mǐn = recipiente, vasija
(cultivar) contiene = yáng
= Jiāo = regar, contiene = yáo = jefes de antiguas tribus, por el sonido
= Xiū = reparar, contiene
艺术 = yìshù = arte  //  园艺师 = artista de los jardines, paisajista
书法一艺术 = Shūfǎ yī mén yìshù = la caligrafía es un arte
一个人贤惠 = Yīgè rén xiánhuì = un hombre virtuoso ( no puede ir solo)
= jù = oración  //  = Bāo = paquete
= Qiān = modesto (la primera parte se refiere a la lengua, al idioma, como )

Ejercicios 5, 6 y 8 págs. 35-36. // Ejercicios 9-17 págs. 37-39.

诚实 = Chéngshí = honesto
13. pág. 38. Ejercicio interesante:
(1) Oración de existencia: LUGAR + VERBO + OBJETO que existe:
书房里放着一台电脑名牌
(2) 他有一双长长的腿 = tiene las piernas largas
(3) y   son verbos modales, los verbos modales van delante.
要很好地休息才能很好地学习 = hay que descansar bien para estudiar bien
(4) En la oración de el verbo no puede ir sólo, puede reduplicarse, por ejemplo:
回家把学过的词语复习复习
Orden lógico: 1º llega a casa y luego repasa
(5) 中药和西药都不好吃

14. Oraciones de existencia:
桌子上放着文房四宝 = sobre la mesa están colocados los Cuatro Tesoros

15. Oraciones con: El verbo no puede ir solo.
(1) 吃以前要把水果洗一洗 = antes de comer fruta hay que lavarla
(2) 应该每天把这些花儿浇浇 = hay que regar las flores todos los días
(5) Dos opciones:
-把刚学的词语写作业本上
把刚学的词语写一下

16. Traducir al chino:
(1) 桌子上放着一个给他的生日蛋糕。
(2) 我们得把房间打扫一下。
(3) 那个女孩眼睛大大的, 很漂亮! = esa chica de ojos grandes es muy guapa
(4) 这种菜很好做。
(5) 你得仔仔细细地做。= deberías hacerlo con cuidado

17. ¿Gramaticalmente correctas?
Corregidas:
1)(F)客厅里坐着一位老人。
2)(F)外边站着一位服务员。
3)(T
4)(F)书架上整整齐齐地摆着很多古书。
5)(F)请把这些汉字练练。
明白吗? = ¿habéis entendido?

REDACCIÓN sobre la frase de la lección: 弟子不必不如师,师不必贤于弟子. Qué opinamos sobre lo que significa.

FRASES SUELTAS de nuestra reunión con las alumnas:

Queremos una Cocacola normal, dos opciones:
-          我们想要一瓶普通的可乐 = Wǒmen xiǎng yào yī píng pǔtōng de kělè = =
-          我们想喝一瓶一般的可乐
¿Cuántos kilómetros?, dos opciones:
-          多少公里?
-          几公里?
薯片 = Shǔ piàn = patatas fritas
那个古老的城市叫怎么名字? = ¿cómo se llamaba aquella ciudad antigua?
叫开封 = Jiào kāifēng (Kaifeng es una ciudad de gran importancia en la historia de China y es una de las antiguas capitales, en la provincia de Henan)
西班牙的年轻人在星期六常常外出玩儿 = los jóvenes españoles suelen salir los sábados a divertirse
还有什么?= ¿qué más?



viernes, 17 de abril de 2015

CLASE EOI 15ABR2015
写错了 = mal escrito

LIBRO DE TEXTO: EJERCICIOS DE CONVERSACIÓN, pág. 47
Expresiones:
人们常说 = La gente suele decir
我也是这样想的 = yo también lo creo
不知道行不行 = no sé si estará bien
你看怎么样? = ¿qué opinas?

DESCRIBIR COSAS:
Pronunciación:
Pronunciar bien la “e” de 客厅 = Kètīng y de = zhè
一起 = Yīqǐ  =juntos, “q” = “ch
觉得 = Juédé

Describiendo nuestro salón:
桌子上放着电视机 = el televisor está sobre la mesa
一把椅子 = Yī bǎ yǐzi = una silla
电视的两边每边都放着一个柜子 = a cada lado del televisor hay un armario
沙发有旁边一张桌子跟猫住的城堡= Al lado del sofá hay una mesa con un castillo para que vivan los gatos
城堡 = Chéngbǎo = castillo
时装表演 = Shízhuāng biǎoyǎn = desfile de moda
她身上穿黑,白两种颜色的旗袍 = llevaba puesto un vestido de dos colores, blanco y negro
台上 = escenario
我看她有希望赢 = Wǒ kàn tā yǒu xīwàng yíng = creo que ella tiene posibilidades

Describiendo a un compañero de clase:
Francisco戴着一副咖啡色的眼镜,他的头发白白的,他的眼睛大大的, 嘴巴小小的。他穿着很整齐,他穿着一条蓝色的牛仔裤,穿着一件红蓝白灰的条纹衬衫。
条纹 = de rayas
了解 = Liǎojiě = conocer bien a alguien
讨论 = Tǎolùn = no es discutir, si no hablar, deliberar, charlar, …
只能给你作参考 = Zhǐ néng gěi nǐ zuò cānkǎo = tómalo como una referencia
您说得很好,对我有很大帮助。= tus palabras son útiles para mí
谦虚 = Qiānxū = modestia / modesto (adjetivo y sustantivo)
En China se da mucha importancia a la modestia, no hay que decir lo bien que hace uno las cosas. Queda mal.
西班牙的政客一点都不谦虚 = Xībānyá de zhèngkè yīdiǎn dōu bù qiānxū = los políticos españoles no tienen modestia
政治家 = Zhèngzhì jiā = buen político, experto en política
一点都不。。。。。。 = nada de …

PALABRAS SUPLEMENTARIAS, pág. 42
老舍 = Lǎoshě = LaoShe, dos tercer tonos seguidos, el primero hay que leerlo como un segundo
COMPRENSIÓN ESCRITA Y REFORMULACIÓN ORAL, pág. 49
Texto: 老舍养花
我只把老舍养花看成生活中的一种乐乐趣 = sólo veo el cultivar flores como un placer en la vida
心里是会难过的 = sentirse triste
对身体很有好处 = Duì shēntǐ hěn yǒu hǎochù = muy beneficioso para la salud
名贵 = valioso
所以朋友们的话,我更觉得养花是一件很有乐趣的事儿 = después de escuchar sus palabras pienso aún más que cultivar es un placer
多亏 = Duōkuī = gracias a, pero dependiendo del contexto

Libro de ejercicios, pág. 39, preguntas sobre el texto.

jueves, 16 de abril de 2015

CLASE EOI 13ABR2015
ORACIONES RELATIVAS: en realidad en chino no existen como tal, sino que se denominan: MODIFICADOR DEL SUSTANTIVO
Ej. : 那两个穿黑衣服男人 = los dos hombres que van vestidos de negro ( sería “que”)

LIBRO DE TEXTO: GRAMÁTICA, pág. 49

1.      Oraciones que indican la “existencia” (2)
教室里有很多椅子 = en el aula hay muchas sillas
ESTRUCTURA: LUGAR + VERBO + COSA QUE EXISTE
En el libro: SUJETO (PL = Palabra de Lugar) + VERBO + + numeral/clasificador + OBJETO (personas o cosas que existen)
前走来一个人 = una persona viene de frente  //  LUGAR + VERBO + PERSONA
En español colocamos el lugar al final: en la pared hay colgados unos cuadros =墙上挂着字画
(en los diálogos de la lección hay muchos ejemplos de este tipo de oraciones)
No se pueden poner las preposiciones   //  delante del sujeto, tampoco 正在, ni adverbios
客厅里坐着很多书法家 = muchos calígrafos están sentados en el salón
*Lo que en español se expresa con artículo definido (la,..) en chino no lleva nada delante (el sustantivo).

2.      Reduplicación de adjetivos:
No todos los adjetivos se pueden reduplicar. Los que describen características o cualidades se suelen poder reduplicar.  Aunque es mejor aprenderse de memoria aquellos que sí se pueden reduplicar.
Monosilábicos: AA  // Bisilábicos: aabb
Cuando reduplicamos es como usar:
很漂亮  =  漂漂亮亮  //  胖胖 = gordito, sentido cariñoso
Ejemplos:
-           红,长, 大, 小, 绿, 圆, = Rojo, largo, grande, pequeño, verde, redondo, gordo, …
-          整齐, 高兴,干净,漂亮, 快乐 = ordenado, feliz, limpio, hermoso, feliz, …
Pero NO: 愉快 = Yúkuài = feliz
*No siempre son alabanzas, también se pueden duplicar= sucio, 随便

3.      Partículas estructurales: , sirve para formar modificadores adverbiales
+ SUSTANTIVO: MARCADOR ADJETIVAL
+ VERBO: MARCADOR ADVERBIAL
VERBO + : 做得很好

4.      La oración con:
La función de es anteponer el objeto directo a su verbo.
Ej.: 请把书桌子 
El verbo reduplicado puede usarse en oraciones con .
这些盆景修整修整吧 = poda estos bonsáis
Con los verbos: , , se suele usar.

MÉTODOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS, pág. 51
Palabras compuestas verbales:
(en chino, los verbos formalmente no se reconocen, en realidad también muchos adjetivos se utilizan como verbos)
VERBO + COMPLEMENTO, el segundo carácter complementa al primero:
提高 = mejorar (llevar con la mano + alto)
站住 = ¡para! ¡no te muevas! ¡deténgase! (cuando hay alguien en movimiento) (estar de pie + parar)

DOMINAR LAS SIGUIENTES FRASES, pág. 45 (muy importante!!!!!)
(1)   好养 = fácil de cultivar //  好办 = fácil de hacer  //  很好找 = fácil de encontrar  //  不好懂 = difícil de entender
(2)   Oración de existencia: 放着一套西服
(3)   Reduplicación: 远远的山
(4)   Partículas
(5)   Oraciones con

PRÁCTICA DE PATRONES
(1)   Quedaría mejor con 有没有

Pronunciación:
阳台 = Yángtái = terraza, la “y” se pronuncia como “i” latina, es exactamente igual
= Xiǎo , la “x” se pronuncia como “s”
= Rén, y NO ruen

了。。。。。。就 = tan pronto como…
是。。。。。。的 para indicar el pasado

3. Actividades de clase:
Reafirmación: , 不过
A: …
B: …不过, 我看过很多留学生写的汉字不比中国学生写的差 = sin embargo creo (我看) que muchos estudiantes extranjeros no escriben peor que los chinos, sino incluso mejor.
不太难 = no es demasiado difícil
西班牙语对中国人来说不容易 = para los chinos el español no es fácil
养盆景不容易,但是我喜欢 = cultivar bonsáis no es fácil, pero me gusta
A: 京剧很有意思 = la ópera pekinesa es muy interesante

B: 京剧是很有意思, 不过我听不懂 = sí es muy interesante, pero no la entiendo